|
Prepared by Hassan Zamanzadeh www.eHolyQuran.com Source: University of Southern California |
|
Qur'an is the Message (Communication) of Almighty
God to Humanity - My God, please accept my thanks and gratitude for
The Holy Quran |
|
| Total Verses 46 - Makka |
Chapter 79. An-Naziat (Those who drag forth, soul-snatchers) |
|
|
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
079.001
YUSUFALI: By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence; PICKTHAL: By those who drag forth to destruction, SHAKIR: I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked, YUSUFALI: By those who gently draw out (the souls of the blessed); PICKTHAL: By the meteors rushing, SHAKIR: And by those who gently draw out the souls of the blessed, YUSUFALI: And by those who glide along (on errands of mercy), PICKTHAL: By the lone stars floating, SHAKIR: And by those who float in space, YUSUFALI: Then press forward as in a race, PICKTHAL: By the angels hastening, SHAKIR: Then those who are foremost going ahead, YUSUFALI: Then arrange to do (the Commands of their Lord), PICKTHAL: And those who govern the event, SHAKIR: Then those who regulate the affair. YUSUFALI: One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion, PICKTHAL: On the day when the first trump resoundeth. SHAKIR: The day on which the quaking one shall quake, YUSUFALI: Followed by oft-repeated (commotions): PICKTHAL: And the second followeth it, SHAKIR: What must happen afterwards shall follow it. YUSUFALI: Hearts that Day will be in agitation; PICKTHAL: On that day hearts beat painfully SHAKIR: Hearts on that day shall palpitate, YUSUFALI: Cast down will be (their owners') eyes. PICKTHAL: While eyes are downcast SHAKIR: Their eyes cast down. YUSUFALI: They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state? PICKTHAL: (Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state SHAKIR: They say: Shall we indeed be restored to (our) first state? YUSUFALI: "What! - when we shall have become rotten bones?" PICKTHAL: Even after we are crumbled bones? SHAKIR: What! when we are rotten bones? YUSUFALI: They say: "It would, in that case, be a return with loss!" PICKTHAL: They say: Then that would be a vain proceeding. SHAKIR: They said: That then would be a return occasioning loss. YUSUFALI: But verily, it will be but a single (Compelling) Cry, PICKTHAL: Surely it will need but one shout, SHAKIR: But it shall be only a single cry, YUSUFALI: When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment). PICKTHAL: And lo! they will be awakened. SHAKIR: When lo! they shall be wakeful. YUSUFALI: Has the story of Moses reached thee? PICKTHAL: Hath there come unto thee the history of Moses? SHAKIR: Has not there come to you the story of Musa? YUSUFALI: Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:- PICKTHAL: How his Lord called him in the holy vale of Tuwa, SHAKIR: When his Lord called upon him in the holy valley, twice, YUSUFALI: "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds: PICKTHAL: (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled - SHAKIR: Go to Firon, surely he has become inordinate. YUSUFALI: "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?- PICKTHAL: And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)? SHAKIR: Then say: Have you (a desire) to purify yourself: YUSUFALI: "'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'" PICKTHAL: Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him). SHAKIR: And I will guide you to your Lord so that you should fear. YUSUFALI: Then did (Moses) show him the Great Sign. PICKTHAL: And he showed him the tremendous token. SHAKIR: So he showed him the mighty sign. YUSUFALI: But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance); PICKTHAL: But he denied and disobeyed, SHAKIR: But he rejected (the truth) and disobeyed. YUSUFALI: Further, he turned his back, striving hard (against Allah). PICKTHAL: Then turned he away in haste, SHAKIR: Then he went back hastily. YUSUFALI: Then he collected (his men) and made a proclamation, PICKTHAL: Then gathered he and summoned SHAKIR: Then he gathered (men) and called out. YUSUFALI: Saying, "I am your Lord, Most High". PICKTHAL: And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest." SHAKIR: Then he said: I am your lord, the most high. YUSUFALI: But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life. PICKTHAL: So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former. SHAKIR: So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life. YUSUFALI: Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah). PICKTHAL: Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth. SHAKIR: Most surely there is in this a lesson to him who fears. YUSUFALI: What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it: PICKTHAL: Are ye the harder to create, or is the heaven that He built? SHAKIR: Are you the harder to create or the heaven? He made it. YUSUFALI: On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection. PICKTHAL: He raised the height thereof and ordered it; SHAKIR: He raised high its height, then put it into a right good state. YUSUFALI: Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light). PICKTHAL: And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof. SHAKIR: And He made dark its night and brought out its light. YUSUFALI: And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse); PICKTHAL: And after that He spread the earth, SHAKIR: And the earth, He expanded it after that. YUSUFALI: He draweth out therefrom its moisture and its pasture; PICKTHAL: And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof, SHAKIR: He brought forth from it its water and its pasturage. YUSUFALI: And the mountains hath He firmly fixed;- PICKTHAL: And He made fast the hills, SHAKIR: And the mountains, He made them firm, YUSUFALI: For use and convenience to you and your cattle. PICKTHAL: A provision for you and for your cattle. SHAKIR: A provision for you and for your cattle. YUSUFALI: Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),- PICKTHAL: But when the great disaster cometh, SHAKIR: But when the great predominating calamity comes; YUSUFALI: The Day when man shall remember (all) that he strove for, PICKTHAL: The day when man will call to mind his (whole) endeavour, SHAKIR: The day on which man shall recollect what he strove after, YUSUFALI: And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,- PICKTHAL: And hell will stand forth visible to him who seeth, SHAKIR: And the hell shall be made manifest to him who sees YUSUFALI: Then, for such as had transgressed all bounds, PICKTHAL: Then, as for him who rebelled SHAKIR: Then as for him who is inordinate, YUSUFALI: And had preferred the life of this world, PICKTHAL: And chose the life of the world, SHAKIR: And prefers the life of this world, YUSUFALI: The Abode will be Hell-Fire; PICKTHAL: Lo! hell will be his home. SHAKIR: Then surely the hell, that is the abode. YUSUFALI: And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires, PICKTHAL: But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust, SHAKIR: And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires, YUSUFALI: Their abode will be the Garden. PICKTHAL: Lo! the Garden will be his home. SHAKIR: Then surely the garden-- that is the abode. YUSUFALI: They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time? PICKTHAL: They ask thee of the Hour: when will it come to port? SHAKIR: They ask you about the hour, when it will come. YUSUFALI: Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof? PICKTHAL: Why (ask they)? What hast thou to tell thereof? SHAKIR: About what! You are one to remind of it. YUSUFALI: With thy Lord in the Limit fixed therefor. PICKTHAL: Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof. SHAKIR: To your Lord is the goal of it. YUSUFALI: Thou art but a Warner for such as fear it. PICKTHAL: Thou art but a warner unto him who feareth it. SHAKIR: You are only a warner to him who would fear it. YUSUFALI: The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn! PICKTHAL: On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof. SHAKIR: On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it. |
|