|
Prepared by Hassan Zamanzadeh www.eHolyQuran.com Source: University of Southern California |
|
Qur'an is the Message (Communication) of Almighty
God to Humanity - My God, please accept my thanks and gratitude for
The Holy Quran |
|
| Total Verses 40 - Makka |
Chapter 75. Al-Qiyama (The rising of the dead, Resurrection) |
|
|
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
075.001
YUSUFALI: I do call to witness the Resurrection Day; PICKTHAL: Nay, I swear by the Day of Resurrection; SHAKIR: Nay! I swear by the day of resurrection. YUSUFALI: And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). PICKTHAL: Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true). SHAKIR: Nay! I swear by the self-accusing soul. YUSUFALI: Does man think that We cannot assemble his bones? PICKTHAL: Thinketh man that We shall not assemble his bones? SHAKIR: Does man think that We shall not gather his bones? YUSUFALI: Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers. PICKTHAL: Yea, verily. We are Able to restore his very fingers! SHAKIR: Yea! We are able to make complete his very fingertips YUSUFALI: But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. PICKTHAL: But man would fain deny what is before him. SHAKIR: Nay! man desires to give the lie to what is before him. YUSUFALI: He questions: "When is the Day of Resurrection?" PICKTHAL: He asketh: When will be this Day of Resurrection? SHAKIR: He asks: When is the day of resurrection? YUSUFALI: At length, when the sight is dazed, PICKTHAL: But when sight is confounded SHAKIR: So when the sight becomes dazed, YUSUFALI: And the moon is buried in darkness. PICKTHAL: And the moon is eclipsed SHAKIR: And the moon becomes dark, YUSUFALI: And the sun and moon are joined together,- PICKTHAL: And sun and moon are united, SHAKIR: And the sun and the moon are brought together, YUSUFALI: That Day will Man say: "Where is the refuge?" PICKTHAL: On that day man will cry: Whither to flee! SHAKIR: Man shall say on that day: Whither to fly to? YUSUFALI: By no means! No place of safety! PICKTHAL: Alas! No refuge! SHAKIR: By no means! there shall be no place of refuge! YUSUFALI: Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. PICKTHAL: Unto thy Lord is the recourse that day. SHAKIR: With your Lord alone shall on that day be the place of rest. YUSUFALI: That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back. PICKTHAL: On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind. SHAKIR: Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off. YUSUFALI: Nay, man will be evidence against himself, PICKTHAL: Oh, but man is a telling witness against himself, SHAKIR: Nay! man is evidence against himself, YUSUFALI: Even though he were to put up his excuses. PICKTHAL: Although he tender his excuses. SHAKIR: Though he puts forth his excuses. YUSUFALI: Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith. PICKTHAL: Stir not thy tongue herewith to hasten it. SHAKIR: Do not move your tongue with it to make haste with it, YUSUFALI: It is for Us to collect it and to promulgate it: PICKTHAL: Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof. SHAKIR: Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it. YUSUFALI: But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated): PICKTHAL: And when We read it, follow thou the reading; SHAKIR: Therefore when We have recited it, follow its recitation. YUSUFALI: Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): PICKTHAL: Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof. SHAKIR: Again on Us (devolves) the explaining of it. YUSUFALI: Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, PICKTHAL: Nay, but ye do love the fleeting Now SHAKIR: Nay! But you love the present life, YUSUFALI: And leave alone the Hereafter. PICKTHAL: And neglect the Hereafter. SHAKIR: And neglect the hereafter. YUSUFALI: Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);- PICKTHAL: That day will faces be resplendent, SHAKIR: (Some) faces on that day shall be bright, YUSUFALI: Looking towards their Lord; PICKTHAL: Looking toward their Lord; SHAKIR: Looking to their Lord. YUSUFALI: And some faces, that Day, will be sad and dismal, PICKTHAL: And that day will other faces be despondent, SHAKIR: And (other) faces on that day shall be gloomy, YUSUFALI: In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them; PICKTHAL: Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them. SHAKIR: Knowing that there will be made to befall them some great calamity. YUSUFALI: Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit), PICKTHAL: Nay, but when the life cometh up to the throat SHAKIR: Nay! When it comes up to the throat, YUSUFALI: And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?" PICKTHAL: And men say: Where is the wizard (who can save him now)? SHAKIR: And it is said: Who will be a magician? YUSUFALI: And he will conclude that it was (the Time) of Parting; PICKTHAL: And he knoweth that it is the parting; SHAKIR: And he is sure that it is the (hour of) parting YUSUFALI: And one leg will be joined with another: PICKTHAL: And agony is heaped on agony; SHAKIR: And affliction is combined with affliction; YUSUFALI: That Day the Drive will be (all) to thy Lord! PICKTHAL: Unto thy Lord that day will be the driving. SHAKIR: To your Lord on that day shall be the driving. YUSUFALI: So he gave nothing in charity, nor did he pray!- PICKTHAL: For he neither trusted, nor prayed. SHAKIR: So he did not accept the truth, nor did he pray, YUSUFALI: But on the contrary, he rejected Truth and turned away! PICKTHAL: But he denied and flouted. SHAKIR: But called the truth a lie and turned back, YUSUFALI: Then did he stalk to his family in full conceit! PICKTHAL: Then went he to his folk with glee. SHAKIR: Then he went to his followers, walking away in haughtiness. YUSUFALI: Woe to thee, (O men!), yea, woe! PICKTHAL: Nearer unto thee and nearer, SHAKIR: Nearer to you (is destruction) and nearer, YUSUFALI: Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe! PICKTHAL: Again nearer unto thee and nearer (is the doom). SHAKIR: Again (consider how) nearer to you and nearer. YUSUFALI: Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)? PICKTHAL: Thinketh man that he is to be left aimless? SHAKIR: Does man think that he is to be left to wander without an aim? YUSUFALI: Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? PICKTHAL: Was he not a drop of fluid which gushed forth? SHAKIR: Was he not a small seed in the seminal elements, YUSUFALI: Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. PICKTHAL: Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned SHAKIR: Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect. YUSUFALI: And of him He made two sexes, male and female. PICKTHAL: And made of him a pair, the male and female. SHAKIR: Then He made of him two kinds, the male and the female. YUSUFALI: Has not He, (the same), the power to give life to the dead? PICKTHAL: Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life? SHAKIR: Is not He able to give life to the dead? |
|