017.001
YUSUFALI: Glory to
(Allah) Who did take His servant for a Journey by night from the Sacred Mosque
to the farthest Mosque, whose precincts We did bless,- in order that We might
show him some of Our Signs: for He is the One Who heareth and seeth (all
things).
PICKTHAL: Glorified be
He Who carried His servant by night from the Inviolable Place of Worship to the
Far distant place of worship the neighbourhood whereof We have blessed, that We
might show him of Our tokens! Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer.
SHAKIR: Glory be to Him
Who made His servant to go on a night from the Sacred Mosque to the remote
mosque of which We have blessed the precincts, so that We may show to him some
of Our signs; surely He is the Hearing, the Seeing.
017.002
YUSUFALI: We gave Moses
the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding):
"Take not other than Me as Disposer of (your) affairs."
PICKTHAL: We gave unto
Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel,
saying: Choose no guardian beside Me.
SHAKIR: And We gave
Musa the Book and made it a guidance to the children of Israel, saying: Do not
take a protector besides Me;
017.003
YUSUFALI: O ye that are
sprung from those whom We carried (in the Ark) with Noah! Verily he was a
devotee most grateful.
PICKTHAL: (They were)
the seed of those whom We carried (in the ship) along with Noah. Lo! he was a
grateful slave.
SHAKIR: The offspring
of those whom We bore with Nuh; surely he was a grateful servant.
017.004
YUSUFALI: And We gave
(Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do
mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they
be punished)!
PICKTHAL: And We
decreed for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work
corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants.
SHAKIR: And We had made
known to the children of Israel in the Book: Most certainly you will make
mischief in the land twice, and most certainly you will behave insolently with
great insolence.
017.005
YUSUFALI: When the
first of the warnings came to pass, We sent against you Our servants given to
terrible warfare: They entered the very inmost parts of your homes; and it was
a warning (completely) fulfilled.
PICKTHAL: So when the
time for the first of the two came, We roused against you slaves of Ours of
great might who ravaged (your) country, and it was a threat performed.
SHAKIR: So when the
promise for the first of the two came, We sent over you Our servants, of mighty
prowess, so they went to and fro among the houses, and it was a promise to be
accomplished.
017.006
YUSUFALI: Then did We
grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and
sons, and made you the more numerous in man-power.
PICKTHAL: Then we gave
you once again your turn against them, and We aided you with wealth and
children and made you more in soldiery.
SHAKIR: Then We gave
you back the turn to prevail against them, and aided you with wealth and
children and made you a numerous band.
017.007
YUSUFALI: If ye did
well, ye did well for yourselves; if ye did evil, (ye did it) against
yourselves. So when the second of the warnings came to pass, (We permitted your
enemies) to disfigure your faces, and to enter your Temple as they had entered
it before, and to visit with destruction all that fell into their power.
PICKTHAL: (Saying): If
ye do good, ye do good for your own souls, and if ye do evil, it is for them
(in like manner). So, when the time for the second (of the judgments) came (We
roused against you others of Our slaves) to ravage you, and to enter the Temple
even as they entered it the first time, and to lay waste all that they
conquered with an utter wasting.
SHAKIR: If you do good,
you will do good for your own souls, and if you do evil, it shall be for them.
So when the second promise came (We raised another people) that they may bring
you to grief and that they may enter the mosque as they entered it the first
time, and that they might destroy whatever they gained ascendancy over with
utter destruction.
017.008
YUSUFALI: It may be
that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins),
We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those
who reject (all Faith).
PICKTHAL: It may be
that your Lord will have mercy on you, but if ye repeat (the crime) We shall
repeat (the punishment), and We have appointed hell a dungeon for the
disbelievers.
SHAKIR: It may be that
your Lord will have mercy on you, and if you again return (to disobedience) We
too will return (to punishment), and We have made hell a prison for the
unbelievers.
017.009
YUSUFALI: Verily this
Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad
Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have
a magnificent reward;
PICKTHAL: Lo! this
Qur'an guideth unto that which is straightest, and giveth tidings unto the
believers who do good works that theirs will be a great reward.
SHAKIR: Surely this
Quran guides to that which is most upright and gives good news to the believers
who do good that they shall have a great reward.
017.010
YUSUFALI: And to those
who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for
them a Penalty Grievous (indeed).
PICKTHAL: And that
those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful
doom.
SHAKIR: And that (as
for) those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a
painful chastisement.
017.011
YUSUFALI: The prayer
that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty
(deeds).
PICKTHAL: Man prayeth
for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty.
SHAKIR: And man prays for
evil as he ought to pray for good, and man is ever hasty.
017.012
YUSUFALI: We have made
the Night and the Day as two (of Our) Signs: the Sign of the Night have We
obscured, while the Sign of the Day We have made to enlighten you; that ye may
seek bounty from your Lord, and that ye may know the number and count of the
years: all things have We explained in detail.
PICKTHAL: And We
appoint the night and the day two portents. Then We make dark the portent of
the night, and We make the portent of the day sight-giving, that ye may seek
bounty from your Lord, and that ye may know the computation of the years, and
the reckoning; and everything have We expounded with a clear expounding.
SHAKIR: And We have
made the night and the day two signs, then We have made the sign of the night
to pass away and We have made the sign of the day manifest, so that you may
seek grace from your Lord, and that you might know the numbering of years and
the reckoning; and We have explained everything with distinctness.
017.013
YUSUFALI: Every man's
fate We have fastened on his own neck: On the Day of Judgment We shall bring
out for him a scroll, which he will see spread open.
PICKTHAL: And every
man's augury have We fastened to his own neck, and We shall bring forth for him
on the Day of Resurrection a book which he will find wide open.
SHAKIR: And We have
made every man's actions to cling to his neck, and We will bring forth to him
on the resurrection day a book which he will find wide open:
017.014
YUSUFALI: (It will be
said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to
make out an account against thee."
PICKTHAL: (And it will
be said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee
this day.
SHAKIR: Read your book;
your own self is sufficient as a reckoner against you this day.
017.015
YUSUFALI: Who receiveth
guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own
loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit
with Our Wrath until We had sent an messenger (to give warning).
PICKTHAL: Whosoever
goeth right, it is only for (the good of) his own soul that he goeth right, and
whosoever erreth, erreth only to its hurt. No laden soul can bear another's
load, We never punish until we have sent a messenger.
SHAKIR: Whoever goes
aright, for his own soul does he go aright; and whoever goes astray, to its
detriment only does he go astray: nor can the bearer of a burden bear the
burden of another, nor do We chastise until We raise a messenger.
017.016
YUSUFALI: When We
decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among
them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the
word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly.
PICKTHAL: And when We
would destroy a township We send commandment to its folk who live at ease, and
afterward they commit abomination therein, and so the Word (of doom) hath
effect for it, and we annihilate it with complete annihilation.
SHAKIR: And when We
wish to destroy a town, We send Our commandment to the people of it who lead
easy lives, but they transgress therein; thus the word proves true against it,
so We destroy it with utter destruction.
017.017
YUSUFALI: How many
generations have We destroyed after Noah? and enough is thy Lord to note and
see the sins of His servants.
PICKTHAL: How many
generations have We destroyed since Noah! And Allah sufficeth as Knower and
Beholder of the sins of His slaves.
SHAKIR: And how many of
the generations did We destroy after Nuh! and your Lord is sufficient as
Knowing and Seeing with regard to His servants' faults.
017.018
YUSUFALI: If any do
wish for the transitory things (of this life), We readily grant them - such
things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell
for them: they will burn therein, disgraced and rejected.
PICKTHAL: Whoso
desireth that (life) which hasteneth away, We hasten for him therein what We
will for whom We please. And afterward We have appointed for him hell; he will
endure the heat thereof, condemned, rejected.
SHAKIR: Whoever desires
this present life, We hasten to him therein what We please for whomsoever We
desire, then We assign to him the hell; he shall enter it despised, driven away.
017.019
YUSUFALI: Those who do
wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due
striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to
Allah).
PICKTHAL: And whoso
desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a
believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord).
SHAKIR: And whoever
desires the hereafter and strives for it as he ought to strive and he is a
believer; (as for) these, their striving shall surely be accepted.
017.020
YUSUFALI: Of the
bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The
bounties of thy Lord are not closed (to anyone).
PICKTHAL: Each do We
supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of
thy Lord can never be walled up.
SHAKIR: All do We aid--
these as well as those-- out of the bounty of your Lord, and the bounty of your
Lord is not confined.
017.021
YUSUFALI: See how We
have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in
rank and gradation and more in excellence.
PICKTHAL: See how We
prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in
degrees and greater in preferment.
SHAKIR: See how We have
made some of them to excel others, and certainly the hereafter is much superior
in respect of excellence.
017.022
YUSUFALI: Take not with
Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and
destitution.
PICKTHAL: Set not up
with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken.
SHAKIR: Do not
associate with Allah any other god, lest you sit down despised, neglected.
017.023
YUSUFALI: Thy Lord hath
decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether
one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word of
contempt, nor repel them, but address them in terms of honour.
PICKTHAL: Thy Lord hath
decreed, that ye worship none save Him, and (that ye show) kindness to parents.
If one of them or both of them attain old age with thee, say not
"Fie" unto them nor repulse them, but speak unto them a gracious
word.
SHAKIR: And your Lord
has commanded that you shall not serve (any) but Him, and goodness to your
parents. If either or both of them reach old age with you, say not to them (so
much as) "Ugh" nor chide them, and speak to them a generous word.
017.024
YUSUFALI: And, out of
kindness, lower to them the wing of humility, and say: "My Lord! bestow on
them thy Mercy even as they cherished me in childhood."
PICKTHAL: And lower
unto them the wing of submission through mercy, and say: My Lord! Have mercy on
them both as they did care for me when I was little.
SHAKIR: And make
yourself submissively gentle to them with compassion, and say: O my Lord! have
compassion on them, as they brought me up (when I was) little.
017.025
YUSUFALI: Your Lord
knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He
is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence).
PICKTHAL: Your Lord is
Best Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever
Forgiving unto those who turn (unto Him).
SHAKIR: Your Lord knows
best what is in your minds; if you are good, then He is surely Forgiving to
those who turn (to Him) frequently.
017.026
YUSUFALI: And render to
the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer:
But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.
PICKTHAL: Give the
kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth)
in wantonness.
SHAKIR: And give to the
near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and do not squander
wastefully.
017.027
YUSUFALI: Verily
spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord
(himself) ungrateful.
PICKTHAL: Lo! the
squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate
to his Lord.
SHAKIR: Surely the
squanderers are the fellows of the Shaitans and the Shaitan is ever ungrateful
to his Lord.
017.028
YUSUFALI: And even if
thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which
thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.
PICKTHAL: But if thou
turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then
speak unto them a reasonable word.
SHAKIR: And if you turn
away from them to seek mercy from your Lord, which you hope for, speak to them
a gentle word.
017.029
YUSUFALI: Make not thy
hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost
reach, so that thou become blameworthy and destitute.
PICKTHAL: And let not
thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou
sit down rebuked, denuded.
SHAKIR: And do not make
your hand to be shackled to your neck nor stretch it forth to the utmost
(limit) of its stretching forth, lest you should (afterwards) sit down blamed,
stripped off.
017.030
YUSUFALI: Verily thy
Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He
provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants.
PICKTHAL: Lo! thy Lord
enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He
will). Lo, He was ever Knower, Seer of His slaves.
SHAKIR: Surely your
Lord makes plentiful the means of subsistence for whom He pleases and He
straitens (them); surely He is ever Aware of, Seeing, His servants.
017.031
YUSUFALI: Kill not your
children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for
you. Verily the killing of them is a great sin.
PICKTHAL: Slay not your
children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo!
the slaying of them is great sin.
SHAKIR: And do not kill
your children for fear of poverty; We give them sustenance and yourselves
(too); surely to kill them is a great wrong.
017.032
YUSUFALI: Nor come nigh
to adultery: for it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to
other evils).
PICKTHAL: And come not
near unto adultery. Lo! it is an abomination and an evil way.
SHAKIR: And go not nigh
to fornication; surely it is an indecency and an evil way.
017.033
YUSUFALI: Nor take life
- which Allah has made sacred - except for just cause. And if anyone is slain
wrongfully, we have given his heir authority (to demand qisas or to forgive):
but let him not exceed bounds in the matter of taking life; for he is helped
(by the Law).
PICKTHAL: And slay not
the life which Allah hath forbidden save with right. Whoso is slain wrongfully,
We have given power unto his heir, but let him not commit excess in slaying.
Lo! he will be helped.
SHAKIR: And do not kill
any one whom Allah has forbidden, except for a just cause, and whoever is slain
unjustly, We have indeed given to his heir authority, so let him not exceed the
just limits in slaying; surely he is aided.
017.034
YUSUFALI: Come not nigh
to the orphan's property except to improve it, until he attains the age of full
strength; and fulfil (every) engagement, for (every) engagement will be
enquired into (on the Day of Reckoning).
PICKTHAL: Come not near
the wealth of the orphan save with that which is better till he come to
strength; and keep the covenant. Lo! of the covenant it will be asked.
SHAKIR: And draw not
near to the property of the orphan except in a goodly way till he attains his
maturity and fulfill the promise; surely (every) promise shall be questioned
about.
017.035
YUSUFALI: Give full
measure when ye measure, and weigh with a balance that is straight: that is the
most fitting and the most advantageous in the final determination.
PICKTHAL: Fill the
measure when ye measure, and weigh with a right balance; that is meet, and
better in the end.
SHAKIR: And give full
measure when you measure out, and weigh with a true balance; this is fair and
better in the end.
017.036
YUSUFALI: And pursue
not that of which thou hast no knowledge; for every act of hearing, or of
seeing or of (feeling in) the heart will be enquired into (on the Day of
Reckoning).
PICKTHAL: (O man),
follow not that whereof thou hast no knowledge. Lo! the hearing and the sight
and the heart - of each of these it will be asked.
SHAKIR: And follow not
that of which you have not the knowledge; surely the hearing and the sight and
the heart, all of these, shall be questioned about that.
017.037
YUSUFALI: Nor walk on
the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach
the mountains in height.
PICKTHAL: And walk not
in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou
stretch to the height of the hills.
SHAKIR: And do not go
about in the land exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach
the mountains in height.
017.038
YUSUFALI: Of all such
things the evil is hateful in the sight of thy Lord.
PICKTHAL: The evil of
all that is hateful in the sight of thy Lord.
SHAKIR: All this-- the
evil of it-- is hateful in the sight of your Lord.
017.039
YUSUFALI: These are
among the (precepts of) wisdom, which thy Lord has revealed to thee. Take not,
with Allah, another object of worship, lest thou shouldst be thrown into Hell,
blameworthy and rejected.
PICKTHAL: This is
(part) of that wisdom wherewith thy Lord hath inspired thee (O Muhammad). And
set not up with Allah any other god, lest thou be cast into hell, reproved,
abandoned.
SHAKIR: This is of what
your Lord has revealed to you of wisdom, and do not associate any other god
with Allah lest you should be thrown into hell, blamed, cast away.
017.040
YUSUFALI: Has then your
Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among
the angels? Truly ye utter a most dreadful saying!
PICKTHAL: Hath your
Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath
chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful
word!
SHAKIR: What! has then
your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from
among the angels? Most surely you utter a grievous saying.
017.041
YUSUFALI: We have
explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may
receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)!
PICKTHAL: We verily
have displayed (Our warnings) in this Qur'an that they may take heed, but it
increaseth them in naught save aversion.
SHAKIR: And certainly
We have repeated (warnings) in this Quran that they may be mindful, but it does
not add save to their aversion.
017.042
YUSUFALI: Say: If there
had been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have
sought out a way to the Lord of the Throne!
PICKTHAL: Say (O
Muhammad, to the disbelievers): If there were other gods along with Him, as
they say, then had they sought a way against the Lord of the Throne.
SHAKIR: Say: If there
were with Him gods as they say, then certainly they would have been able to
seek a way to the Lord of power.
017.043
YUSUFALI: Glory to Him!
He is high above all that they say!- Exalted and Great (beyond measure)!
PICKTHAL: Glorified is
He, and High Exalted above what they say!
SHAKIR: Glory be to Him
and exalted be He in high exaltation above what they say.
017.044
YUSUFALI: The seven
heavens and the earth, and all beings therein, declare His glory: there is not
a thing but celebrates His praise; And yet ye understand not how they declare
His glory! Verily He is Oft-Forbear, Most Forgiving!
PICKTHAL: The seven
heavens and the earth and all that is therein praise Him, and there is not a
thing but hymneth His praise; but ye understand not their praise. Lo! He is
ever Clement, Forgiving.
SHAKIR: The seven
heavens declare His glory and the earth (too), and those who are in them; and
there is not a single thing but glorifies Him with His praise, but you do not
understand their glorification; surely He is Forbearing, Forgiving.
017.045
YUSUFALI: When thou
dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the
Hereafter, a veil invisible:
PICKTHAL: And when thou
recitest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the
Hereafter a hidden barrier;
SHAKIR: And when you
recite the Quran, We place between you and those who do not believe in the
hereafter a hidden barrier;
017.046
YUSUFALI: And We put
coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur'an,
and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone
in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth).
PICKTHAL: And We place
upon their hearts veils lest they should understand it, and in their ears a
deafness; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur'an, they
turn their backs in aversion.
SHAKIR: And We have
placed coverings on their hearts and a heaviness in their ears lest they
understand it, and when you mention your Lord alone in the Quran they turn
their backs in aversion.
017.047
YUSUFALI: We know best
why it is they listen, when they listen to thee; and when they meet in private
conference, behold, the wicked say, "Ye follow none other than a man
bewitched!"
PICKTHAL: We are Best
Aware of what they wish to hear when they give ear to thee and when they take secret
counsel, when the evil-doers say: Ye follow but a man bewitched.
SHAKIR: We know best
what they listen to when they listen to you, and when they take counsel
secretly, when the unjust say: You follow only a man deprived of reason.
017.048
YUSUFALI: See what
similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they
find a way.
PICKTHAL: See what
similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a
road!
SHAKIR: See what they
liken you to! So they have gone astray and cannot find the way.
017.049
YUSUFALI: They say:
"What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised
up (to be) a new creation?"
PICKTHAL: And they say:
When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new
creation?
SHAKIR: And they say:
What! when we shall have become bones and decayed particles, shall we then
certainly be raised up, being a new creation?
017.050
YUSUFALI: Say:
"(Nay!) be ye stones or iron,
PICKTHAL: Say: Be ye
stones or iron
SHAKIR: Say: Become
stones or iron,
017.051
YUSUFALI: "Or
created matter which, in your minds, is hardest (to be raised up),- (Yet shall
ye be raised up)!" then will they say: "Who will cause us to
return?" Say: "He who created you first!" Then will they wag
their heads towards thee, and say, "When will that be?" Say,
"May be it will be quite soon!
PICKTHAL: Or some
created thing that is yet greater in your thoughts! Then they will say: Who
shall bring us back (to life). Say: He Who created you at the first. Then will
they shake their heads at thee, and say: When will it be? Say: It will perhaps
be soon;
SHAKIR: Or some other
creature of those which are too hard (to receive life) in your minds! But they
will say: Who will return us? Say: Who created you at first. Still they will
shake their heads at you and say: When will it be? Say: Maybe it has drawn
nigh.
017.052
YUSUFALI: "It will
be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words
of) His praise, and ye will think that ye tarried but a little while!"
PICKTHAL: A day when He
will call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye
have tarried but a little while.
SHAKIR: On the day when
He will call you forth, then shall you obey Him, giving Him praise, and you
will think that you tarried but a little (while).
017.053
YUSUFALI: Say to My
servants that they should (only) say those things that are best: for Satan doth
sow dissensions among them: For Satan is to man an avowed enemy.
PICKTHAL: Tell My
bondmen to speak that which is kindlier. Lo! the devil soweth discord among
them. Lo! the devil is for man an open foe.
SHAKIR: And say to My
servants (that) they speak that which is best; surely the Shaitan sows
dissensions among them; surely the Shaitan is an open enemy to man.
017.054
YUSUFALI: It is your
Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He
please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for
them.
PICKTHAL: Your Lord is
Best Aware of you. If He will, He will have mercy on you, or if He will, He
will punish you. We have not sent thee (O Muhammad) as a warden over them.
SHAKIR: Your Lord knows
you best; He will have mercy on you if He pleases, or He will chastise you if
He pleases; and We have not sent you as being in charge of them.
017.055
YUSUFALI: And it is
your Lord that knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We
did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave
to David (the gift of) the Psalms.
PICKTHAL: And thy Lord
is Best Aware of all who are in the heavens and the earth. And we preferred
some of the prophets above others, and unto David We gave the Psalms.
SHAKIR: And your Lord
best knows those who are in the heavens and the earth; and certainly We have
made some of the prophets to excel others, and to Dawood We gave a scripture.
017.056
YUSUFALI: Say:
"Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power
to remove your troubles from you nor to change them."
PICKTHAL: Say: Cry unto
those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have
no power to rid you of misfortune nor to change.
SHAKIR: Say: Call on
those whom you assert besides Him, so they shall not control the removal of
distress from you nor (its) transference.
017.057
YUSUFALI: Those whom
they call upon do desire (for themselves) means of access to their Lord, - even
those who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the
Wrath of thy Lord is something to take heed of.
PICKTHAL: Those unto
whom they cry seek the way of approach to their Lord, which of them shall be
the nearest; they hope for His mercy and they fear His doom. Lo! the doom of
thy Lord is to be shunned.
SHAKIR: Those whom they
call upon, themselves seek the means of access to their Lord-- whoever of them
is nearest-- and they hope for His mercy and fear His chastisement; surely the
chastisement of your Lord is a thing to be cautious of.
017.058
YUSUFALI: There is not
a population but We shall destroy it before the Day of Judgment or punish it
with a dreadful Penalty: that is written in the (eternal) Record.
PICKTHAL: There is not
a township but We shall destroy it ere the Day of Resurrection, or punish it
with dire punishment. That is set forth in the Book (of Our decrees).
SHAKIR: And there is
not a town but We will destroy it before the day of resurrection or chastise it
with a severe chastisement; this is written in the Divine ordinance.
017.059
YUSUFALI: And We
refrain from sending the signs, only because the men of former generations
treated them as false: We sent the she-camel to the Thamud to open their eyes,
but they treated her wrongfully: We only send the Signs by way of terror (and
warning from evil).
PICKTHAL: Naught
hindereth Us from sending portents save that the folk of old denied them. And
We gave Thamud the she-camel - a clear portent save to warn.
SHAKIR: And nothing
could have hindered Us that We should send signs except that the ancients
rejected them; and We gave to Samood the she-camel-- a manifest sign-- but on
her account they did injustice, and We do not send signs but to make (men)
fear.
017.060
YUSUFALI: Behold! We
told thee that thy Lord doth encompass mankind round about: We granted the
vision which We showed thee, but as a trial for men,- as also the Cursed Tree
(mentioned) in the Qur'an: We put terror (and warning) into them, but it only
increases their inordinate transgression!
PICKTHAL: And (it was a
warning) when we told thee: Lo! thy Lord encompasseth mankind, and We appointed
the sight which We showed thee as an ordeal for mankind, and (likewise) the
Accursed Tree in the Qur'an. We warn them, but it increaseth them in naught
save gross impiety.
SHAKIR: And when We
said to you: Surely your Lord encompasses men; and We did not make the vision
which We showed you but a trial for men and the cursed tree in the Quran as
well; and We cause them to fear, but it only adds to their great inordinacy.
017.061
YUSUFALI: Behold! We
said to the angels: "Bow down unto Adam": They bowed down except
Iblis: He said, "Shall I bow down to one whom Thou didst create from
clay?"
PICKTHAL: And when We
said unto the angels: Fall down prostrate before Adam and they fell prostrate
all save Iblis, he said: Shall I fall prostrate before that which Thou hast
created of clay?
SHAKIR: And when We
said to the angels: Make obeisance to Adam; they made obeisance, but Iblis (did
it not). He said: Shall I make obeisance to him whom Thou hast created of dust?
017.062
YUSUFALI: He said:
"Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou
wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants
under my sway - all but a few!"
PICKTHAL: He said:
Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me
grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a
few.
SHAKIR: He said: Tell
me, is this he whom Thou hast honored above me? If Thou shouldst respite me to
the day of resurrection, I will most certainly cause his progeny to perish
except a few.
017.063
YUSUFALI: (Allah) said:
"Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the
recompense of you (all)- an ample recompense.
PICKTHAL: He said: Go,
and whosoever of them followeth thee - lo! hell will be your payment, ample
payment.
SHAKIR: He said: Be
gone! for whoever of them will follow you, then surely hell is your recompense,
a full recompense:
017.064
YUSUFALI: "Lead to
destruction those whom thou canst among them, with thy (seductive) voice; make
assaults on them with thy cavalry and thy infantry; mutually share with them
wealth and children; and make promises to them." But Satan promises them
nothing but deceit.
PICKTHAL: And excite
any of them whom thou canst with thy voice, and urge thy horse and foot against
them, and be a partner in their wealth and children, and promise them. Satan
promiseth them only to deceive.
SHAKIR: And beguile
whomsoever of them you can with your voice, and collect against them your
forces riding and on foot, and share with them in wealth and children, and hold
out promises to them; and the Shaitan makes not promises to them but to
deceive:
017.065
YUSUFALI: "As for
My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord
for a Disposer of affairs.
PICKTHAL: Lo! My
(faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as
(their) guardian.
SHAKIR: Surely (as for)
My servants, you have no authority over them; and your Lord is sufficient as a
Protector.
017.066
YUSUFALI: Your Lord is
He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye
may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful.
PICKTHAL: (O mankind),
your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of
His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.
SHAKIR: Your Lord is He
Who speeds the ships for you in the sea that you may seek of His grace; surely
He is ever Merciful to you.
017.067
YUSUFALI: When distress
seizes you at sea, those that ye call upon - besides Himself - leave you in the
lurch! but when He brings you back safe to land, ye turn away (from Him). Most
ungrateful is man!
PICKTHAL: And when harm
toucheth you upon the sea, all unto whom ye cry (for succour) fail save Him
(alone), but when He bringeth you safe to land, ye turn away, for man was ever
thankless.
SHAKIR: And when
distress afflicts you in the sea, away go those whom you call on except He; but
when He brings you safe to the land, you turn aside; and man is ever
ungrateful.
017.068
YUSUFALI: Do ye then
feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth
when ye are on land, or that He will not send against you a violent tornado
(with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs
for you?
PICKTHAL: Feel ye then
secure that He will not cause a slope of the land to engulf you, or send a
sand-storm upon you, and then ye will find that ye have no protector?
SHAKIR: What! Do you
then feel secure that He will not cause a tract of land to engulf you or send
on you a tornado? Then you shall not find a protector for yourselves.
017.069
YUSUFALI: Or do ye feel
secure that He will not send you back a second time to sea and send against you
a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no
helper. Therein against Us?
PICKTHAL: Or feel ye
secure that He will not return you to that (plight) a second time, and send
against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, and then
ye will not find therein that ye have any avenger against Us?
SHAKIR: Or, do you feel
secure that He will (not) take you back into it another time, then send on you
a fierce gale and thus drown you on account of your ungratefulness? Then you
shall not find any aider against Us in the matter.
017.070
YUSUFALI: We have
honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given
them for sustenance things good and pure; and conferred on them special
favours, above a great part of our creation.
PICKTHAL: Verily we
have honoured the Children of Adam. We carry them on the land and the sea, and
have made provision of good things for them, and have preferred them above many
of those whom We created with a marked preferment.
SHAKIR: And surely We
have honored the children of Adam, and We carry them in the land and the sea,
and We have given them of the good things, and We have made them to excel by an
appropriate excellence over most of those whom We have created.
017.071
YUSUFALI: One day We
shall call together all human beings with their (respective) Imams: those who
are given their record in their right hand will read it (with pleasure), and
they will not be dealt with unjustly in the least.
PICKTHAL: On the day
when We shall summon all men with their record, whoso is given his book in his
right hand - such will read their book and they will not be wronged a shred.
SHAKIR: (Remember) the
day when We will call every people with their Imam; then whoever is given his
book in his right hand, these shall read their book; and they shall not be
dealt with a whit unjustly.
017.072
YUSUFALI: But those who
were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from
the Path.
PICKTHAL: Whoso is
blind here will be blind in the Hereafter, and yet further from the road.
SHAKIR: And whoever is
blind in this, he shall (also) be blind in the hereafter; and more erring from
the way.
017.073
YUSUFALI: And their
purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to
substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they
would certainly have made thee (their) friend!
PICKTHAL: And they
indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have
inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then
would they have accepted thee as a friend.
SHAKIR: And surely they
had purposed to turn you away from that which We have revealed to you, that you
should forge against Us other than that, and then they would certainly have
taken you for a friend.
017.074
YUSUFALI: And had We
not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little.
PICKTHAL: And if We had
not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a
little.
SHAKIR: And had it not
been that We had already established you, you would certainly have been near to
incline to them a little;
017.075
YUSUFALI: In that case
We should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this life,
and an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none to
help thee against Us!
PICKTHAL: Then had we
made thee taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of
dying, then hadst thou found no helper against Us.
SHAKIR: In that case We
would certainly have made you to taste a double (punishment) in this life and a
double (punishment) after death, then you would not have found any helper
against Us.
017.076
YUSUFALI: Their purpose
was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they
would not have stayed (therein) after thee, except for a little while.
PICKTHAL: And they
indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from
thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee.
SHAKIR: And surely they
purposed to unsettle you from the land that they might expel you from it, and
in that case they will not tarry behind you but a little.
017.077
YUSUFALI: (This was
Our) way with the messengers We sent before thee: thou wilt find no change in
Our ways.
PICKTHAL: (Such was
Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and
thou wilt not find for Our method aught of power to change.
SHAKIR: (This is Our)
course with regard to those of Our messengers whom We sent before you, and you
shall not find a change in Our course.
017.078
YUSUFALI: Establish
regular prayers - at the sun's decline till the darkness of the night, and the
morning prayer and reading: for the prayer and reading in the morning carry
their testimony.
PICKTHAL: Establish
worship at the going down of the sun until the dark of night, and (the recital
of) the Qur'an at dawn. Lo! (the recital of) the Qur'an at dawn is ever
witnessed.
SHAKIR: Keep up prayer
from the declining of the sun till the darkness of the night and the morning
recitation; surely the morning recitation is witnessed.
017.079
YUSUFALI: And pray in
the small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or
spiritual profit) for thee: soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise
and Glory!
PICKTHAL: And some part
of the night awake for it, a largess for thee. It may be that thy Lord will
raise thee to a praised estate.
SHAKIR: And during a
part of the night, pray Tahajjud beyond what is incumbent on you; maybe your
Lord will raise you to a position of great glory.
017.080
YUSUFALI: Say: "O
my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honour, and likewise my exit
by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thy Presence an authority to
aid (me)."
PICKTHAL: And say: My
Lord! Cause me to come in with a firm incoming and to go out with a firm
outgoing. And give me from Thy presence a sustaining Power.
SHAKIR: And say: My
Lord! make me to enter a goodly entering, and cause me to go forth a goodly
going forth, and grant me from near Thee power to assist (me).
017.081
YUSUFALI: And say:
"Truth has (now) arrived, and Falsehood perished: for Falsehood is (by its
nature) bound to perish."
PICKTHAL: And say:
Truth hath come and falsehood hath vanished away. Lo! falsehood is ever bound
to vanish.
SHAKIR: And say: The
truth has come and the falsehood has vanished; surely falsehood is a vanishing
(thing).
017.082
YUSUFALI: We send down
(stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who
believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss.
PICKTHAL: And We reveal
of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it
increase the evil-doers in naught save ruin.
SHAKIR: And We reveal
of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds
only to the perdition of the unjust.
017.083
YUSUFALI: Yet when We
bestow Our favours on man, he turns away and becomes remote on his side
(instead of coming to Us), and when evil seizes him he gives himself up to
despair!
PICKTHAL: And when We
make life pleasant unto man, he turneth away and is averse; and when ill
toucheth him he is in despair.
SHAKIR: And when We
bestow favor on man, he turns aside and behaves proudly, and when evil afflicts
him, he is despairing.
017.084
YUSUFALI: Say:
"Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best
who it is that is best guided on the Way."
PICKTHAL: Say: Each one
doth according to his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose
way is right.
SHAKIR: Say: Every one
acts according to his manner; but your Lord best knows who is best guided in
the path.
017.085
YUSUFALI: They ask thee
concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by
command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to
you, (O men!)"
PICKTHAL: They are
asking thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord,
and of knowledge ye have been vouchsafed but little.
SHAKIR: And they ask
you about the soul. Say: The soul is one of the commands of my Lord, and you
are not given aught of knowledge but a little.
017.086
YUSUFALI: If it were
Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration:then
wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,-
PICKTHAL: And if We
willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst
thou find no guardian for thee against Us in respect thereof.
SHAKIR: And if We
please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then
you would not find for it any protector against Us.
017.087
YUSUFALI: Except for
Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great.
PICKTHAL: (It is
naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great.
SHAKIR: But on account
of mercy from your Lord-- surely His grace to you is abundant.
017.088
YUSUFALI: Say: "If
the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of
this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up
each other with help and support.
PICKTHAL: Say: Verily,
though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur'an,
they could not produce the like thereof though they were helpers one of
another.
SHAKIR: Say: If men and
jinn should combine together to bring the like of this Quran, they could not
bring the like of it, though some of them were aiders of others.
017.089
YUSUFALI: And We have
explained to man, in this Qur'an, every kind of similitude: yet the greater
part of men refuse (to receive it) except with ingratitude!
PICKTHAL: And verily We
have displayed for mankind in this Qur'an all kind of similitudes, but most of
mankind refuse aught save disbelief.
SHAKIR: And certainly
We have explained for men in this Quran every kind of similitude, but most men
do not consent to aught but denying.
017.090
YUSUFALI: They say:
"We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for
us from the earth,
PICKTHAL: And they say:
We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the
earth for us;
SHAKIR: And they say:
We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth
from the earth for us.
017.091
YUSUFALI: "Or
(until) thou have a garden of date trees and vines, and cause rivers to gush
forth in their midst, carrying abundant water;
PICKTHAL: Or thou have
a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth therein
abundantly;
SHAKIR: Or you should
have a garden of palms and grapes in the midst of which you should cause rivers
to flow forth, gushing out.
017.092
YUSUFALI: "Or thou
cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or
thou bring Allah and the angels before (us) face to face:
PICKTHAL: Or thou cause
the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah
and the angels as a warrant;
SHAKIR: Or you should
cause the heaven to come down upon us in pieces as you think, or bring Allah
and the angels face to face (with us).
017.093
YUSUFALI: "Or thou
have a house adorned with gold, or thou mount a ladder right into the skies.
No, we shall not even believe in thy mounting until thou send down to us a book
that we could read." Say: "Glory to my Lord! Am I aught but a man,- a
messenger?"
PICKTHAL: Or thou have
a house of gold; or thou ascend up into heaven, and even then we will put no
faith in thine ascension till thou bring down for us a book that we can read.
Say (O Muhammad): My Lord be Glorified! Am I aught save a mortal messenger?
SHAKIR: Or you should
have a house of gold, or you should ascend into heaven, and we will not believe
in your ascending until you bring down to us a book which we may read. Say:
Glory be to my Lord; am I aught but a mortal messenger?
017.094
YUSUFALI: What kept men
back from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they said,
"Has Allah sent a man (like us) to be (His) Messenger?"
PICKTHAL: And naught
prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that
they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger?
SHAKIR: And nothing
prevented people from believing when the guidance came to them except that they
said: What! has Allah raised up a mortal to be a messenger?
017.095
YUSUFALI: Say, "If
there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We
should certainly have sent them down from the heavens an angel for a
messenger."
PICKTHAL: Say: If there
were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven
an angel as messenger.
SHAKIR: Say: Had there
been in the earth angels walking about as settlers, We would certainly have
sent down to them from the heaven an angel as a messenger.
017.096
YUSUFALI: Say:
"Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well
acquainted with His servants, and He sees (all things).
PICKTHAL: Say: Allah
sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His
slaves.
SHAKIR: Say: Allah
suffices as a witness between me and you; surely He is Aware of His servants,
Seeing.
017.097
YUSUFALI: It is he whom
Allah guides, that is on true Guidance; but he whom He leaves astray - for such
wilt thou find no protector besides Him. On the Day of Judgment We shall
gather, them together, prone on their faces, blind, dumb, and deaf: their abode
will be Hell: every time it shows abatement, We shall increase from them the
fierceness of the Fire.
PICKTHAL: And he whom
Allah guideth, he is led aright; while, as for him whom He sendeth astray, for
them thou wilt find no protecting friends beside Him, and We shall assemble
them on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf; their
habitation will be hell; whenever it abateth, We increase the flame for them.
SHAKIR: And whomsoever
Allah guides, he is the follower of the right way, and whomsoever He causes to
err, you shall not find for him guardians besides Him; and We will gather them
together on the day of resurrection on their faces, blind and dumb and deaf;
their abode is hell; whenever it becomes allayed We will add to their burning.
017.098
YUSUFALI: That is their
recompense, because they rejected Our signs, and said, "When we are
reduced to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new
Creation?"
PICKTHAL: That is their
reward because they disbelieved Our revelations and said: When we are bones and
fragments shall we, forsooth, be raised up as a new creation?
SHAKIR: This is their
retribution because they disbelieved in Our communications and said What! when
we shall have become bones and decayed particles, shall we then indeed be
raised up into a new creation?
017.099
YUSUFALI: See they not
that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create the like
of them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no
doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude.
PICKTHAL: Have they not
seen that Allah Who created the heavens and the earth is Able to create the
like of them, and hath appointed for them an end whereof there is no doubt? But
the wrong-doers refuse aught save disbelief.
SHAKIR: Do they not
consider that Allah, Who created the heavens and the earth, is able to create
their like, and He has appointed for them a doom about which there is no doubt?
But the unjust do not consent to aught but denying.
017.100
YUSUFALI: Say: "If
ye had control of the Treasures of the Mercy of my Lord, behold, ye would keep
them back, for fear of spending them: for man is (every) niggardly!"
PICKTHAL: Say (unto
them): If ye possessed the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely
hold them back for fear of spending, for man was ever grudging.
SHAKIR: Say: If you
control the treasures of the mercy of my Lord, then you would withhold (them)
from fear of spending, and man is niggardly.
017.101
YUSUFALI: To Moses We
did give Nine Clear Signs: As the Children of Israel: when he came to them,
Pharaoh said to him: "O Moses! I consider thee, indeed, to have been
worked upon by sorcery!
PICKTHAL: And verily We
gave unto Moses nine tokens, clear proofs (of Allah's Sovereignty). Do but ask
the Children of Israel how he came unto them, then Pharaoh said unto him: Lo! I
deem thee one bewitched, O Moses.
SHAKIR: And certainly
We gave Musa nine clear signs; so ask the children of Israel. When he came to
them, Firon said to him: Most surely I deem you, O Musa, to be a man deprived
of reason.
017.102
YUSUFALI: Moses said,
"Thou knowest well that these things have been sent down by none but the
Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: and I consider thee
indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction!"
PICKTHAL: He said: In
truth thou knowest that none sent down these (portents) save the Lord of the
heavens and the earth as proofs, and lo! (for my part) I deem thee lost, O
Pharaoh.
SHAKIR: He said: Truly
you know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent down
these as clear proof and most surely I believe you, O Firon, to be given over
to perdition.
017.103
YUSUFALI: So he
resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and
all who were with him.
PICKTHAL: And he wished
to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all
together.
SHAKIR: So he desired
to destroy them out of the earth, but We drowned him and those with him all
together;
017.104
YUSUFALI: And We said
thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of
promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered
you together in a mingled crowd.
PICKTHAL: And We said
unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise
of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of
various nations.
SHAKIR: And We said to
the Israelites after him: Dwell in the land: and when the promise of the next
life shall come to pass, we will bring you both together in judgment.
017.105
YUSUFALI: We sent down
the (Qur'an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but to
give Glad Tidings and to warn (sinners).
PICKTHAL: With truth
have We sent it down, and with truth hath it descended. And We have sent thee
as naught else save a bearer of good tidings and a warner.
SHAKIR: And with truth
have We revealed it, and with truth did it come; and We have not sent you but
as the giver of good news and as a warner.
017.106
YUSUFALI: (It is) a
Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou
mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages.
PICKTHAL: And (it is) a
Qur'an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at
intervals, and We have revealed it by (successive) revelation.
SHAKIR: And it is a
Quran which We have revealed in portions so that you may read it to the people
by slow degrees, and We have revealed it, revealing in portions.
017.107
YUSUFALI: Say:
"Whether ye believe in it or not, it is true that those who were given
knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in
humble prostration,
PICKTHAL: Say: Believe
therein or believe not, lo! those who were given knowledge before it, when it
is read unto them, fall down prostrate on their faces, adoring,
SHAKIR: Say: Believe in
it or believe not; surely those who are given the knowledge before it fall down
on their faces, making obeisance when it is recited to them.
017.108
YUSUFALI: "And
they say: 'Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been
fulfilled!'"
PICKTHAL: Saying: Glory
to our Lord! Verily the promise of our Lord must be fulfilled.
SHAKIR: And they say:
Glory be to our Lord! most surely the promise of our Lord was to be fulfilled.
017.109
YUSUFALI: They fall
down on their faces in tears, and it increases their (earnest) humility.
PICKTHAL: They fall
down on their faces, weeping, and it increaseth humility in them.
SHAKIR: And they fall
down on their faces weeping, and it adds to their humility.
017.110
YUSUFALI: Say:
"Call upon Allah, or call upon Rahman: by whatever name ye call upon Him,
(it is well): for to Him belong the Most Beautiful Names. Neither speak thy
Prayer aloud, nor speak it in a low tone, but seek a middle course
between."
PICKTHAL: Say (unto
mankind): Cry unto Allah, or cry unto the Beneficent, unto whichsoever ye cry
(it is the same). His are the most beautiful names. And thou (Muhammad), be not
loud-voiced in thy worship nor yet silent therein, but follow a way between.
SHAKIR: Say: Call upon
Allah or call upon, the Beneficent Allah; whichever you call upon, He has the
best names; and do not utter your prayer with a very raised voice nor be silent
with regard to it, and seek a way between these.
017.111
YUSUFALI: Say:
"Praise be to Allah, who begets no son, and has no partner in (His)
dominion: Nor (needs) He any to protect Him from humiliation: yea, magnify Him
for His greatness and glory!"
PICKTHAL: And say:
Praise be to Allah, Who hath not taken unto Himself a son, and Who hath no
partner in the Sovereignty, nor hath He any protecting friend through
dependence. And magnify Him with all magnificence.
SHAKIR: And say: (All)
praise is due to Allah, Who has not taken a son and Who has not a partner in
the kingdom, and Who has not a helper to save Him from disgrace; and proclaim
His greatness magnifying (Him).