|
|
|
013.001
YUSUFALI: A.L.M.R.
These are the signs (or verses) of the Book: that which hath been revealed
unto thee from thy Lord is the Truth; but most men believe not.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim. Ra. These are
verses of the Scripture. That which is revealed unto thee from thy Lord is
the Truth, but most of mankind believe not.
SHAKIR: Alif Lam Mim Ra. These are the
verses of the Book; and that which is revealed to you from your Lord is the
truth, but most people do not believe.
013.002
YUSUFALI: Allah is He
Who raised the heavens without any pillars that ye can see; is firmly
established on the throne (of authority); He has subjected the sun and the
moon (to his Law)! Each one runs (its course) for a term appointed. He doth
regulate all affairs, explaining the signs in detail, that
ye may believe with certainty in the meeting with your Lord.
PICKTHAL: Allah it is
Who raised up the heavens without visible supports, then mounted the Throne,
and compelled the sun and the moon to be of service, each runneth
unto an appointed term; He ordereth the course; He detaileth the revelations, that haply ye may be certain
of the meeting with your Lord.
SHAKIR: Allah is He
Who raised the heavens without any pillars that you see, and He is firm in
power and He made the sun and the moon subservient (to you); each one pursues
its course to an appointed time; He regulates the affair, making clear the
signs that you may be certain of meeting your Lord.
013.003
YUSUFALI: And it is
He who spread out the earth, and set thereon mountains standing firm and
(flowing) rivers: and fruit of every kind He made in pairs, two and two: He draweth the night as a veil o'er the Day. Behold, verily
in these things there are signs for those who consider!
PICKTHAL: And He it
is Who spread out the earth and placed therein firm hills and flowing
streams, and of all fruits He placed therein two spouses (male and female).
He covereth the night with the day. Lo! herein verily are portents for people who take thought.
SHAKIR: And He it is
Who spread the earth and made in it firm mountains and rivers, and of all
fruits He has made in it two kinds; He makes the night cover the day; most
surely there are signs in this for a people who reflect.
013.004
YUSUFALI: And in the
earth are tracts (diverse though) neighbouring, and
gardens of vines and fields sown with corn, and palm trees - growing out of
single roots or otherwise: watered with the same water, yet some of them We
make more excellent than others to eat. Behold, verily in these things there
are signs for those who understand!
PICKTHAL: And in the
Earth are neighbouring tracts, vineyards and
ploughed lands, and date-palms, like and unlike, which are watered with one water. And we have made some of them to excel
others in fruit. Lo! herein verily are portents for
people who have sense.
SHAKIR: And in the
earth there are tracts side by side and gardens of grapes and corn and palm
trees having one root and (others) having distinct roots-- they are watered
with one water, and We make some of them excel others in fruit; most surely
there are signs in this for a people who understand.
013.005
YUSUFALI: If thou
dost marvel (at their want of faith), strange is their saying: "When we
are (actually) dust, shall we indeed then be in a creation renewed?" They
are those who deny their Lord! They are those round whose necks will be yokes
(of servitude): they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for
aye)!
PICKTHAL: And if thou
wonderest, then wondrous is their saying: When we
are dust, are we then forsooth (to be raised) in a new creation? Such are
they who disbelieve in their Lord; such have carcans
on their necks; such are rightful owners of the Fire, they will abide
therein.
SHAKIR: And if you
would wonder, then wondrous is their saying: What! when
we are dust, shall we then certainly be in a new creation? These are they who disbelieve in their Lord, and these have chains
on their necks, and they are the inmates of the fire; in it they shall abide.
013.006
YUSUFALI: They ask
thee to hasten on the evil in preference to the good: Yet have come to pass,
before them, (many) exemplary punishments! But verily thy Lord is full of
forgiveness for mankind for their wrong-doing, and verily thy Lord is (also)
strict in punishment.
PICKTHAL: And they
bid thee hasten on the evil rather than the good, when exemplary punishments
have indeed occurred before them. But lo! thy Lord
is rich in pardon for mankind despite their wrong, and lo! thy
Lord is strong in punishment.
SHAKIR: And they ask
you to hasten on the evil before the good, and indeed there have been
exemplary punishments before them; and most surely your Lord is the Lord of
forgiveness to people, notwithstanding their injustice; and most surely your
Lord is severe in requiting (evil).
013.007
YUSUFALI: And the
Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his
Lord?" But thou art truly a warner, and to
every people a guide.
PICKTHAL: Those who
disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord!
Thou art a warner only, and for every folk a guide.
SHAKIR: And those who
disbelieve say: Why has not a sign been sent down upon him from his Lord? You
are only a warner and (there is) a guide for every
people.
013.008
YUSUFALI: Allah doth know
what every female (womb) doth bear, by how much the wombs fall short (of
their time or number) or do exceed. Every single thing is before His sight,
in (due) proportion.
PICKTHAL: Allah knoweth that which every female beareth
and that which the wombs absorb and that which they grow. And everything with
Him is measured.
SHAKIR: Allah knows
what every female bears, and that of which the wombs fall short of completion
and that in which they increase; and there is a measure with Him of
everything.
013.009
YUSUFALI: He knoweth the unseen and that which is open: He is the
Great, the Most High.
PICKTHAL: He is the
Knower of the Invisible and the Visible, the Great, the High Exalted.
SHAKIR: The knower of
the unseen and the seen, the Great, the Most High.
013.010
YUSUFALI: It is the
same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly;
whether he lie hid by night or walk forth freely by day.
PICKTHAL: Alike of
you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh
in the night and he who goeth freely in the
daytime.
SHAKIR: Alike (to
Him) among you is he who conceals (his) words and he who speaks them openly,
and he who hides himself by night and (who) goes forth by day.
013.011
YUSUFALI: For each
(such person) there are (angels) in succession, before and behind him: They
guard him by command of Allah. Allah does not change a people's lot unless
they change what is in their hearts. But when (once) Allah willeth a people's punishment, there can be no turning it
back, nor will they find, besides Him, any to protect.
PICKTHAL: For him are
angels ranged before him and behind him, who guard him by Allah's command.
Lo! Allah changeth not the condition of a folk
until they (first) change that which is in their hearts; and if Allah willeth misfortune for a folk there is none that can
repel it, nor have they a defender beside Him.
SHAKIR: For his sake
there are angels following one another, before him and behind him, who guard
him by Allah's commandment; surely Allah does not change the condition of a
people until they change their own condition; and when Allah intends evil to
a people, there is no averting it, and besides Him they have no protector.
013.012
YUSUFALI: It is He
Who doth show you the lightning, by way both of fear and of hope: It is He
Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain!
PICKTHAL: He it is
Who showeth you the lightning, a fear and a hope,
and raiseth the heavy clouds.
SHAKIR: He it is Who
shows you the lightning causing fear and hope and (Who) brings up the heavy
cloud.
013.013
YUSUFALI: Nay,
thunder repeateth His praises, and so do the
angels, with awe: He flingeth the loud-voiced
thunder-bolts, and therewith He striketh whomsoever
He will..yet these (are
the men) who (dare to) dispute about Allah, with the strength of His power
(supreme)!
PICKTHAL: The thunder
hymneth His praise and (so do) the angels for awe
of Him. He launcheth the thunderbolts and smiteth with them whom He will while they dispute (in
doubt) concerning Allah, and He is mighty in wrath.
SHAKIR: And the
thunder declares His glory with His praise, and the angels too for awe of
Him; and He sends the thunderbolts and smites with them whom He pleases, yet
they dispute concerning Allah, and He is mighty in prowess.
013.014
YUSUFALI: For Him
(alone) is prayer in Truth: any others that they call upon besides Him hear
them no more than if they were to stretch forth their hands for water to
reach their mouths but it reaches them not: for the prayer of those without Faith
is nothing but (futile) wandering (in the mind).
PICKTHAL: Unto Him is
the real prayer. Those unto whom they pray beside Allah respond to them not
at all, save as (is the response to) one who stretcheth
forth his hands toward water (asking) that it may come unto his mouth, and it
will never reach it. The prayer of disbelievers goeth
(far) astray.
SHAKIR: To Him is due
the true prayer; and those whom they pray to besides Allah give them no
answer, but (they are) like one who stretches forth his two hands towards
water that it may reach his mouth, but it will not reach it; and the prayer
of the unbelievers is only in error.
013.015
YUSUFALI: Whatever
beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to
Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or
in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings.
PICKTHAL: And unto
Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens
and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning
and the evening hours.
SHAKIR: And whoever
is in the heavens and the earth makes obeisance to Allah only, willingly and
unwillingly, and their shadows too at morn and eve.
013.016
YUSUFALI: Say:
"Who is the Lord and Sustainer of the heavens
and the earth?" Say: "(It is) Allah." Say: "Do ye then
take (for worship) protectors other than Him, such as have no power either
for good or for harm to themselves?" Say: "Are the blind equal with
those who see? Or the depths of darkness equal with light?" Or do they
assign to Allah partners who have created (anything) as He has created, so
that the creation seemed to them similar? Say: "Allah is the Creator of
all things: He is the One, the Supreme and Irresistible."
PICKTHAL: Say (O
Muhammad): Who is Lord of the heavens and the earth? Say: Allah. Say: Take ye then (others) beside Him for protectors, which, even
for themselves, have neither benefit nor hurt? Say: Is the blind man equal to
the seer, or is darkness equal to light? Or assign they
unto Allah partners who created the like of His creation so that the creation
(which they made and His creation) seemed alike to them? Say: Allah is the
Creator of all things, and He is the One, the Almighty.
SHAKIR: Say: Who is
the Lord of the heavens and the earth?-- Say: Allah.
Say: Do you take then besides Him guardians who do not control any profit or
harm for themselves? Say: Are the blind and the seeing alike? Or can the
darkness and the light be equal? Or have they set up with Allah associates
who have created creation like His, so that what is created became confused
to them? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the
Supreme.
013.017
YUSUFALI: He sends
down water from the skies, and the channels flow, each according to its
measure: But the torrent bears away to foam that mounts up to the surface.
Even so, from that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or
utensils therewith, there is a scum likewise. Thus doth Allah (by parables)
show forth Truth and Vanity. For the scum disappears
like forth cast out; while that which is for the good of mankind remains on
the earth. Thus doth Allah set forth parables.
PICKTHAL: He sendeth down water from the sky, so that valleys flow
according to their measure, and the flood beareth
(on its surface) swelling foam - from that which they smelt in the fire in
order to make ornaments and tools riseth a foam
like unto it - thus Allah coineth (the similitude
of) the true and the false. Then, as for the foam, it passeth
away as scum upon the banks, while, as for that which is of use to mankind,
it remaineth in the earth. Thus Allah coineth the similitudes.
SHAKIR: He sends down
water from the cloud, then watercourses flow (with water) according to their
measure, and the torrent bears along the swelling foam, and from what they
melt in the fire for the sake of making ornaments or apparatus arises a scum
like it; thus does Allah compare truth and falsehood; then as for the scum,
it passes away as a worthless thing; and as for that which profits the
people, it tarries in the earth; thus does Allah set forth parables.
013.018
YUSUFALI: For those
who respond to their Lord, are (all) good things. But those who respond not
to Him,- Even if they had all that is in the heavens and on earth, and as
much more, (in vain) would they offer it for ransom. For them will the
reckoning be terrible: their abode will be Hell,-
what a bed of misery!
PICKTHAL: For those
who answered Allah's call is bliss; and for those who answered not His call,
if they had all that is in the earth, and therewith the like thereof, they
would proffer it as ransom. Such will have a woeful reckoning, and their
habitation will be hell, a dire abode.
SHAKIR: For those who
respond to their Lord is good; and (as for) those who do not respond to Him,
had they all that is in the earth and the like thereof with it they would
certainly offer it for a ransom. (As for) those, an evil reckoning shall be
theirs and their abode is hell, and evil is the resting-place.
013.019
YUSUFALI: Is then one
who doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is
the Truth, like one who is blind? It is those who are endued with
understanding that receive admonition;-
PICKTHAL: Is he who knoweth that what is revealed unto thee from thy Lord is
the truth like him who is blind? But only men of understanding heed;
SHAKIR: Is he then
who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like
him who is blind? Only those possessed of understanding will mind,
013.020
YUSUFALI: Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their
plighted word;
PICKTHAL: Such as
keep the pact of Allah, and break not the covenant;
SHAKIR: Those who fulfil the promise of Allah and do not break the
covenant,
013.021
YUSUFALI: Those who
join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold
their Lord in awe, and fear the terrible reckoning;
PICKTHAL: Such as
unite that which Allah hath commandeth should be
joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning;
SHAKIR: And those who
join that which Allah has bidden to be joined and have awe of their Lord and
fear the evil reckoning.
013.022
YUSUFALI: Those who
patiently persevere, seeking the countenance of their Lord; Establish regular
prayers; spend, out of (the gifts) We have bestowed for their sustenance,
secretly and openly; and turn off Evil with good: for such there is the final
attainment of the (eternal) home,-
PICKTHAL: Such as
persevere in seeking their Lord's Countenance and are regular in prayer and
spend of that which We bestow upon them secretly and openly, and overcome
evil with good. Theirs will be the sequel of the (heavenly) Home,
SHAKIR: And those who
are constant, seeking the pleasure of their Lord, and keep up prayer and
spend (benevolently) out of what We have given them secretly and openly and
repel evil with good; as for those, they shall have the (happy) issue of the
abode
013.023
YUSUFALI: Gardens of
perpetual bliss: they shall enter there, as well as the righteous among their
fathers, their spouses, and their offspring: and angels shall enter unto them
from every gate (with the salutation):
PICKTHAL: Gardens of
Eden which they enter, along with all who do right of their fathers and their
helpmeets and their seed. The angels enter unto them from every gate,
SHAKIR: The gardens
of perpetual abode which they will enter along with those who do good from
among their parents and their spouses and their offspring; and the angels
will enter in upon them from every gate:
013.024
YUSUFALI: "Peace
unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final
home!"
PICKTHAL: (Saying):
Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing
sweet will be the sequel of the (heavenly) Home.
SHAKIR: Peace be on you because you were constant, how excellent, is
then, the issue of the abode.
013.025
YUSUFALI: But those
who break the Covenant of Allah, after having plighted their word thereto,
and cut asunder those things which Allah has commanded to be joined, and work
mischief in the land;- on them is the curse; for them is the terrible home!
PICKTHAL: And those
who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which
Allah hath commanded should be joined, and make mischief in the earth: theirs
is the curse and theirs the ill abode.
SHAKIR: And those who
break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder that which
Allah has ordered to be joined and make mischief in the land; (as for) those,
upon them shall be curse and they shall have the evil (issue) of the abode.
013.026
YUSUFALI: Allah doth
enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice
in the life of this world: But the life of this world is but little comfort
in the Hereafter.
PICKTHAL: Allah enlargeth livelihood for whom He will, and straiteneth (it for whom He will); and they rejoice in
the life of the world, whereas the life of the world is but brief comfort as
compared with the Hereafter.
SHAKIR: Allah
amplifies and straitens the means of subsistence for whom
He pleases; and they rejoice in this world's life, and this world's life is
nothing compared with the hereafter but a temporary enjoyment.
013.027
YUSUFALI: The
Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his
Lord?" Say: "Truly Allah leaveth, to
stray, whom He will; But He guideth to Himself
those who turn to Him in penitence,-
PICKTHAL: Those who
disbelieve say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Say:
Lo! Allah sendeth whom He will astray, and guideth unto Himself all who turn (unto Him),
SHAKIR: And those who
disbelieve say: Why is not a sign sent down upon him by his Lord? Say: Surely
Allah makes him who will go astray, and guides to Himself those who turn (to
Him).
013.028
YUSUFALI: "Those
who believe, and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah:
for without doubt in the remembrance of Allah do hearts find satisfaction.
PICKTHAL: Who have
believed and whose hearts have rest in the remembrance of Allah. Verily in
the remembrance of Allah do hearts find rest!
SHAKIR: Those who
believe and whose hearts are set at rest by the remembrance of Allah; now
surely by Allah's remembrance are the hearts set at rest.
013.029
YUSUFALI: "For
those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a
beautiful place of (final) return."
PICKTHAL: Those who
believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey's end.
SHAKIR: (As for)
those who believe and do good, a good final state
shall be theirs and a goodly return.
013.030
YUSUFALI: Thus have
we sent thee amongst a People before whom (long since) have (other) Peoples
(gone and) passed away; in order that thou mightest
rehearse unto them what We send down unto thee by inspiration; yet do they
reject (Him), the Most Gracious! Say: "He is my Lord! There is no god
but He! On Him is my trust, and to Him do I
turn!"
PICKTHAL: Thus We
send thee (O Muhammad) unto a nation, before whom other nations have passed
away, that thou mayst recite unto them that which
We have inspired in thee, while they are disbelievers in the Beneficent. Say:
He is my Lord; there is no Allah save Him. In Him do I put my trust and unto
Him is my recourse.
SHAKIR: And thus We
have sent you among a nation before which other nations have passed away,
that you might recite to them what We have revealed to you and (still) they
deny the Beneficent Allah. Say: He is my Lord, there is no god but He; on Him
do I rely and to Him is my return.
013.031
YUSUFALI: If there
were a Qur'an with which mountains were moved, or
the earth were cloven asunder, or the dead were made to speak, (this would be
the one!) But, truly, the command is with Allah in all things! Do not the
Believers know, that, had Allah (so) willed, He
could have guided all mankind (to the right)? But the Unbelievers,- never
will disaster cease to seize them for their (ill) deeds, or to settle close
to their homes, until the promise of Allah come to pass, for, verily, Allah
will not fail in His promise.
PICKTHAL: Had it been
possible for a Lecture to cause the mountains to move, or the earth to be
torn asunder, or the dead to speak, (this Qur'an would have done so). Nay,
but Allah's is the whole command. Do not those who believe know that, had
Allah willed, He could have guided all mankind? As for those who disbelieve,
disaster ceaseth not to strike them because of what
they do, or it dwelleth near their home until the
threat of Allah come to pass. Lo! Allah faileth not
to keep the tryst.
SHAKIR: And even if
there were a Quran with which the mountains were made to pass away, or the
earth were travelled over with it, or the dead were made to speak thereby;
nay! the commandment is wholly Allah's, Have not yet
those who believe known that if Allah please He would certainly guide all the
people? And (as for) those who disbelieve, there will not cease to afflict
them because of what they do a repelling calamity, or it will alight close by
their abodes, until the promise of Allah comes about; surely Allah will not
fail in (His) promise.
013.032
YUSUFALI: Mocked were
(many) messengers before thee: but I granted respite to the unbelievers, and
finally I punished them: Then how (terrible) was my requital!
PICKTHAL: And verily
messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who
disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My punishment!
SHAKIR: And
messengers before you were certainly mocked at, but I gave respite to those
who disbelieved, then I destroyed them; how then was My requital (of evil)?
013.033
YUSUFALI: Is then He
who standeth over every soul (and knoweth) all that it doth, (like any others)? And yet
they ascribe partners to Allah. Say: "But name them! is
it that ye will inform Him of something he knoweth
not on earth, or is it (just) a show of words?" Nay! to
those who believe not, their pretence seems pleasing, but they are kept back
(thereby) from the path. And those whom Allah leaves to stray, no one can
guide.
PICKTHAL: Is He Who
is aware of the deserts of every soul (as he who is aware of nothing)? Yet
they ascribe unto Allah partners. Say: Name them. Is it that ye would inform
Him of something which He knoweth not in the earth?
Or is it but a way of speaking? Nay but their contrivance is made seeming
fair for those who disbelieve and they are kept from the right road. He whom
Allah sendeth astray, for him there is no guide.
SHAKIR: Is He then
Who watches every soul as to what it earns? And yet they give associates to
Allah! Say: Give them a name; nay, do you mean to inform Him of what He does
not know in the earth, or (do you affirm this) by an outward saying? Rather,
their plans are made to appear fair-seeming to those who disbelieve, and they
are kept back from the path; and whom Allah makes err, he shall have no
guide.
013.034
YUSUFALI: For them is
a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the
Hereafter: and defender have they none against Allah.
PICKTHAL: For them is
torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is
more painful, and they have no defender from Allah.
SHAKIR: They shall
have chastisement in this world's life, and the chastisement of the hereafter
is certainly more grievous, and they shall have no
protector against Allah.
013.035
YUSUFALI: The parable
of the Garden which the righteous are promised!-
beneath it flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof and the shade
therein: such is the end of the Righteous; and the end of Unbelievers in the
Fire.
PICKTHAL: A
similitude of the Garden which is promised unto those who keep their duty (to
Allah): Underneath it rivers flow; its food is everlasting, and its shade;
this is the reward of those who keep their duty, while the reward of
disbelievers is the Fire.
SHAKIR: A likeness of
the garden which the righteous are promised; there now beneath it rivers, its
food and shades are perpetual; this is the requital of those who guarded
(against evil), and the requital of the unbelievers is the fire.
013.036
YUSUFALI: Those to
whom We have given the Book rejoice at what hath been revealed unto thee: but
there are among the clans those who reject a part thereof. Say: "I am
commanded to worship Allah, and not to join partners with Him. Unto Him do I
call, and unto Him is my return."
PICKTHAL: Those unto
whom We gave the Scripture rejoice in that which is revealed unto thee. And
of the clans there are who deny some of it. Say: I
am commanded only that I serve Allah and ascribe unto Him no partner. Unto
Him I cry, and unto Him is my return.
SHAKIR: And those to
whom We have given the Book rejoice in that which has been revealed to you,
and of the confederates are some who deny a part of it. Say: I am only
commanded that I should serve Allah and not associate anything with Him, to
Him do I invite (you) and to Him is my return.
013.037
YUSUFALI: Thus have
We revealed it to be a judgment of authority in Arabic. Wert thou to follow
their (vain) desires after the knowledge which hath reached thee, then
wouldst thou find neither protector nor defender against Allah.
PICKTHAL: Thus have
We revealed it, a decisive utterance in Arabic; and if thou shouldst follow their desires after that which hath come
unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting
friend nor defender.
SHAKIR: And thus have
We revealed it, a true judgment in Arabic, and if you follow their low
desires after what has come to you of knowledge, you shall not have against
Allah any guardian or a protector.
013.038
YUSUFALI: We did send
messengers before thee, and appointed for them wives and children: and it was
never the part of a messenger to bring a sign except as Allah permitted (or
commanded). For each period is a Book (revealed).
PICKTHAL: And verily
We sent messengers (to mankind) before thee, and We appointed for them wives
and offspring, and it was not (given) to any messenger that he should bring a
portent save by Allah's leave. For everything there is a time prescribed.
SHAKIR: And certainly
We sent messengers before you and gave them wives and children, and it is not
in (the power of) an messenger to bring a sign
except by Allah's permission; for every term there is an appointment.
013.039
YUSUFALI: Allah doth
blot out or confirm what He pleaseth: with Him is
the Mother of the Book.
PICKTHAL: Allah effaceth what He will, and establisheth
(what He will), and with Him is the source of ordinance.
SHAKIR: Allah makes
to pass away and establishes what He pleases, and with Him is the basis of
the Book.
013.040
YUSUFALI: Whether We
shall show thee (within thy life-time) part of what we promised them or take
to ourselves thy soul (before it is all accomplished),-
thy duty is to make (the Message) reach them: it is our part to call them to
account.
PICKTHAL: Whether We
let thee see something of that which We have promised them, or make thee die
(before its happening), thine is but conveyance (of
the message). Ours the reckoning.
SHAKIR: And We will
either let you see part of what We threaten them with or cause you to die,
for only the delivery of the message is (incumbent) on you, while calling
(them) to account is Our (business).
013.041
YUSUFALI: See they
not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying
borders? (Where) Allah commands, there is none to put back His Command: and
He is swift in calling to account.
PICKTHAL: See they not how we aim to the land, reducing it of its
outlying parts? (When) Allah doometh there is none
that can postpone His doom, and He is swift at reckoning.
SHAKIR: Do they not
see that We are bringing destruction upon the land by curtailing it of its
sides? And Allah pronounces a doom-- there is no repeller
of His decree, and He is swift to take account.
013.042
YUSUFALI: Those
before them did (also) devise plots; but in all things the master-planning is
Allah's He knoweth the doings of every soul: and
soon will the Unbelievers know who gets home in the end.
PICKTHAL: Those who
were before them plotted; but all plotting is
Allah's. He knoweth that which each soul earneth. The disbelievers will come to know for whom will
be the sequel of the (heavenly) Home.
SHAKIR: And those
before them did indeed make plans, but all planning is Allah's; He knows what
every soul earns, and the unbelievers shall come to know for whom is the
(better) issue of the abode.
013.043
YUSUFALI: The
Unbelievers say: "No messenger art thou." Say: "Enough for a
witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the
Book."
PICKTHAL: They who
disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever
hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you.
SHAKIR: And those who
disbelieve say: You are not a messenger. Say: Allah is sufficient as a
witness between me and you and whoever has knowledge of the Book.
|
|
|