|
In the name of God, the Most Gracious, the
Most Merciful.
010.001
YUSUFALI: A.L.R.
These are the ayats of the Book of Wisdom.
PICKTHAL: Alif. Lam. Ra. These are verses of the Wise Scripture.
SHAKIR: Alif Lam Ra. These are the verses of the wise Book.
010.002
YUSUFALI: Is it a
matter of wonderment to men that We have sent Our inspiration to a man from
among themselves?- that he should warn mankind (of
their danger), and give the good news to the Believers that they have before
their Lord the lofty rank of truth. (But) say the Unbelievers: "This is
indeed an evident sorcerer!"
PICKTHAL: Is it a
wonder for mankind that We have inspired a man among them, saying: Warn
mankind and bring unto those who believe the good tidings that they have a
sure footing with their Lord? The disbelievers say: Lo! this
is a mere wizard.
SHAKIR: What! is it a wonder to the people that We revealed to a man
from among themselves, saying: Warn the people and give good news to those
who believe that theirs is a footing of firmness with their Lord. The
unbelievers say: This is most surely a manifest enchanter.
010.003
YUSUFALI: Verily your
Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and is
firmly established on the throne (of authority), regulating and governing all
things. No intercessor (can plead with Him) except after His leave (hath been
obtained). This is Allah your Lord; Him therefore serve ye: will ye not
receive admonition?
PICKTHAL: Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth
in six Days, then He established Himself upon the Throne, directing all
things. There is no intercessor (with Him) save after His permission. That is
Allah, your Lord, so worship Him. Oh, will ye not remind?
SHAKIR: Surely your
Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods, and He
is firm in power, regulating the affair, there is no intercessor except aher His permission; this is Allah, your Lord, therefore
serve Him; will you not then mind?
010.004
YUSUFALI: To Him will
be your return- of all of you. The promise of Allah is true and sure. It is
He Who beginneth the process of creation, and repeateth it, that He may reward with justice those who
believe and work righteousness; but those who reject Him will have draughts
of boiling fluids, and a penalty grievous, because they did reject Him.
PICKTHAL: Unto Him is
the return of all of you; it is a promise of Allah in truth. Lo! He produceth creation, then reproduceth
it, that He may reward those who believe and do good works with equity; while,
as for those who disbelieve, theirs will be a boiling drink and painful doom
because they disbelieved.
SHAKIR: To Him is
your return, of all (of you); the promise of Allah (made) in truth; surely He
begins the creation in the first mstance, then He reproduces
it, that He may with justice recompense those who believe and do good; and
(as for) those who disbelieve, they shall have a drink of hot water and
painful punishment because they disbelieved.
010.005
YUSUFALI: It is He
Who made the sun to be a shining glory and the moon to be a light (of
beauty), and measured out stages for her; that ye might know the number of
years and the count (of time). Nowise did Allah create this but in truth and
righteousness. (Thus) doth He explain His Signs in detail, for those who understand.
PICKTHAL: He it is
Who appointed the sun a splendour and the moon a
light, and measured for her stages, that ye might know the number of the
years, and the reckoning. Allah created not (all) that save in truth. He detaileth the revelations for people who have knowledge.
SHAKIR: He it is Who
made the sun a shining brightness and the moon a light, and ordained for it
mansions that you might know the computation of years and the reckoning.
Allah did not create it but with truth; He makes the signs manifest for a
people who
010.006
YUSUFALI: Verily, in
the alternation of the night and the day, and in all that Allah hath created,
in the heavens and the earth, are signs for those who fear Him.
PICKTHAL: Lo! in the difference of day and night and all that Allah hath
created in the heavens and the earth are portents, verily, for folk who ward
off (evil).
SHAKIR: Most surely
in the variation of the night and the day, and what Allah has created in the
heavens and the earth, there are signs for a people who guard (against evil).
010.007
YUSUFALI: Those who
rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied
with the life of the present, and those who heed not Our Signs,-
PICKTHAL: Lo! those
who expect not the meeting with Us but desire the life of the world and feel
secure therein, and those who are neglectful of Our revelations,
SHAKIR: Surely those
who do not hope in Our meeting and are pleased with this world's life and are
content with it, and those who are heedless of Our communications:
010.008
YUSUFALI: Their abode
is the Fire, because of the (evil) they earned.
PICKTHAL: Their home
will be the Fire because of what they used to earn.
SHAKIR: (As for) those,
their abode is the fire because of what they earned.
010.009
YUSUFALI: Those who
believe, and work righteousness,- their Lord will
guide them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens
of bliss.
PICKTHAL: Lo! those who believe and do good works, their Lord guideth them by their faith. Rivers will flow beneath
them in the Gardens of Delight,
SHAKIR: Surely (as
for) those who believe and do good, their Lord will
guide them by their faith; there shall flOw from
beneath them rivers in gardens of bliss.
010.010
YUSUFALI: (This will
be) their cry therein: "Glory to Thee, O Allah!" And
"Peace" will be their greeting therein! and
the close of their cry will be: "Praise be to Allah, the Cherisher and
Sustainer of the worlds!"
PICKTHAL: Their
prayer therein will be: Glory be to Thee, O Allah! and their greeting therein will be: Peace. And the
conclusion of their prayer will be: Praise be to
Allah, Lord of the Worlds!
SHAKIR: Their cry in
it shall be: Glory to Thee, O Allah! and their
greeting in it shall be: Peace; and the last of their cry shall be: Praise be
to Allah, the Lord of the worlds.
010.011
YUSUFALI: If Allah
were to hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten
on the good,- then would their respite be settled at
once. But We leave those who rest not their hope on their meeting with Us, in
their trespasses, wandering in distraction to and fro.
PICKTHAL: If Allah
were to hasten on for men the ill (that they have earned) as they would
hasten on the good, their respite would already have expired. But We suffer
those who look not for the meeting with Us to wander blindly on in their
contumacy.
SHAKIR: And if Allah
should hasten the evil to men as they desire the hastening on of good, their
doom should certainly have been decreed for them; but We leave those alone
who hope not for Our meeting in their inordinacy, blindly wandering on.
010.012
YUSUFALI: When
trouble toucheth a man, He crieth
unto Us (in all postures)- lying down on his side,
or sitting, or standing. But when We have solved his trouble, he passeth on his way as if he had never cried to Us for a
trouble that touched him! thus do the deeds of
transgressors seem fair in their eyes!
PICKTHAL: And if misfortune touch a man he crieth
unto Us, (while reclining) on his side, or sitting or standing, but when We
have relieved him of the misfortune he goeth his
way as though he had not cried unto Us because of a misfortune that afflicted
him. Thus is what they do made (seeming) fair unto the prodigal.
SHAKIR: And when
affliction touches a man, he calls on Us, whether lying on his side or
sitting or standing; but when We remove his affliction from him, he passes on
as though he had never called on Us on account of an affliction that touched
him; thus that which they do is made fair-seeming to the extravagant.
010.013
YUSUFALI: Generations
before you We destroyed when they did wrong: their messengers came to them
with clear-signs, but they would not believe! thus
do We requite those who sin!
PICKTHAL: We
destroyed the generations before you when they did wrong; and their
messengers (from Allah) came unto them with clear proofs (of His Sovereignty)
but they would not believe. Thus do We reward the guilty folk.
SHAKIR: And certainly
We did destroy generations before you when they were unjust, and their
messengers had come to them with clear arguments, and they would not believe;
thus do We recompense the guilty people.
010.014
YUSUFALI: Then We
made you heirs in the land after them, to see how ye would behave!
PICKTHAL: Then We
appointed you viceroys in the earth after them, that
We might see how ye behave.
SHAKIR: Then We made
you successors in the land after them so that We may see how you act.
010.015
YUSUFALI: But when
Our Clear Signs are rehearsed unto them, those who rest not their hope on
their meeting with Us, Say: "Bring us a reading other than this, or
change this," Say: "It is not for me, of my own accord, to change
it: I follow naught but what is revealed unto me: if I were to disobey my
Lord, I should myself fear the penalty of a Great Day (to come)."
PICKTHAL: And when
Our clear revelations are recited unto them, they who look not for the
meeting with Us say: Bring a Lecture other than this, or change it. Say (O
Muhammad): It is not for me to change it of my accord. I only follow that
which is inspired in me. Lo! if I disobey my Lord I
fear the retribution of an awful Day.
SHAKIR: And when Our
clear communications are recited to them, those who hope not for Our meeting
say: Bring a Quran other than this or change it. Say: It does not beseem me
that I should change it of myself; I follow naught but what is revealed to
me; surely I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a mighty day.
010.016
YUSUFALI: Say:
"If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor
would He have made it known to you. A whole life-time before this have I
tarried amongst you: will ye not then understand?"
PICKTHAL: Say: If
Allah had so willed I should not have recited it to you nor would He have
made it known to you. I dwelt among you a whole lifetime before it (came to
me). Have ye then no sense?
SHAKIR: Say: If Allah
had desired (otherwise) I would not have recited it to you, nor would He have
taught it to you; indeed I have lived a lifetime among you before it; do you
not then understand?
010.017
YUSUFALI: Who doth
more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But
never will prosper those who sin.
PICKTHAL: Who doeth
greater wrong than he who inventeth a lie concerning
Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful.
SHAKIR: Who is then
more unjust than who forges a lie against Allah or (who) gives the lie to His
communications? Surely the guilty shall not be successful.
010.018
YUSUFALI: They serve,
besides Allah, things that hurt them not nor profit them, and they say:
"These are our intercessors with Allah." Say: "Do ye indeed
inform Allah of something He knows not, in the heavens or on earth?- Glory to Him! and far is He
above the partners they ascribe (to Him)!"
PICKTHAL: They
worship beside Allah that which neither hurteth
them nor profiteth them, and they say: These are
our intercessors with Allah. Say: Would ye inform Allah of (something) that
He knoweth not in the heavens or in the earth?
Praised be He and High Exalted above all that ye associate (with Him)!
SHAKIR: And they
serve beside Allah what can neither harm them nor profit them, and they say:
These are our intercessors with Allah. Say: Do you (presume to) inform Allah
of what He knows not in the heavens and the earth? Glory be
to Him, and supremely exalted is He above what they set up (with Him).
010.019
YUSUFALI: Mankind was
but one nation, but differed (later). Had it not been for a word that went
forth before from thy Lord, their differences would have been settled between
them.
PICKTHAL: Mankind were but one community; then they differed; and had it not
been for a word that had already gone forth from thy Lord it had been judged
between them in respect of that wherein they differ.
SHAKIR: And people
are naught but a single nation, so they disagree; and had not a word already
gone forth from your Lord, the matter would have certainly been decided
between them in respect of that concerning which they disagree.
010.020
YUSUFALI: They say:
"Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "The
Unseen is only for Allah (to know), then wait ye: I too will wait with
you."
PICKTHAL: And they will
say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Then say, (O
Muhammad): The Unseen belongeth to Allah. So wait!
Lo! I am waiting with you.
SHAKIR: And they say:
Why is not a sign sent to him from his Lord? Say: The unseen is only for Allah;
therefore wait-- surely I too, with you am of those who wait.
010.021
YUSUFALI: When We
make mankind taste of some mercy after adversity hath touched them, behold! they take to plotting against Our Signs! Say:
"Swifter to plan is Allah!" Verily, Our messengers record all the
plots that ye make!
PICKTHAL: And when We
cause mankind to taste of mercy after some adversity which had afflicted
them, behold! they have some plot against Our
revelations. Say: Allah is more swift in plotting.
Lo! Our messengers write down that which ye plot.
SHAKIR: And when We
make people taste of mercy after an affliction touches them, lo ! they devise plans against
Our communication. Say: Allah is quicker to plan; surely Our messengers write
down what you plan.
010.022
YUSUFALI: He it is
Who enableth you to traverse through land and sea;
so that ye even board ships;- they sail with them
with a favourable wind, and they rejoice thereat;
then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they
think they are being overwhelmed: they cry unto Allah, sincerely offering
(their) duty unto Him saying, "If thou dost deliver us from this, we
shall truly show our gratitude!"
PICKTHAL: He it is
Who maketh you to go on the land and the sea till,
when ye are in the ships and they sail with them with a fair breeze and they
are glad therein, a storm-wind reacheth them and
the wave cometh unto them from every side and they deem that they are
overwhelmed therein; (then) they cry unto Allah, making their faith pure for
Him only: If Thou deliver us from this, we truly will be of the thankful.
SHAKIR: He it is Who
makes you travel by land and sea; until when you are in the ships, and they
sail on with them in a pleasant breeze, and they rejoice, a violent wind
overtakes them and the billows surge in on them from all sides, and they
become certain that they are encompassed about, they pray to Allah, being
sincere to Him in obedience: If Thou dost deliver us from this, we will most
certainly be of the grateful ones.
010.023
YUSUFALI: But when he
delivereth them, behold! they
transgress insolently through the earth in defiance of right! O mankind! your insolence is against your own souls,- an enjoyment of
the life of the present: in the end, to Us is your return, and We shall show
you the truth of all that ye did.
PICKTHAL: Yet when He
hath delivered them, behold! they rebel in the earth
wrongfully. O mankind! Your rebellion is only against yourselves. (Ye have)
enjoyment of the life of the world; then unto Us is your return and We shall
proclaim unto you what ye used to do.
SHAKIR: But when He
delivers them, lo! they are unjustly rebellious in
the earth. O men! your rebellion is against your own
souls-- provision (only) of this world's life-- then to Us shall be your
return, so We will inform you of what you did.
010.024
YUSUFALI: The
likeness of the life of the present is as the rain which We send down from
the skies: by its mingling arises the produce of the earth- which provides
food for men and animals: (It grows) till the earth is clad with its golden
ornaments and is decked out (in beauty): the people to whom it belongs think
they have all powers of disposal over it: There reaches it Our command by
night or by day, and We make it like a harvest clean-mown, as if it had not
flourished only the day before! thus do We explain
the Signs in detail for those who reflect.
PICKTHAL: The
similitude of the life of the world is only as water which We send down from
the sky, then the earth's growth of that which men and cattle eat mingleth with it till, when the earth hath taken on her
ornaments and is embellished, and her people deem that they are masters of
her, Our commandment cometh by night or by day and We make it as reaped corn
as if it had not flourished yesterday. Thus do we expound the revelations for
people who reflect.
SHAKIR: The likeness
of this world's life is only as water which We send down from the cloud, then
the herbage of the earth of which men and cattle eat grows luxuriantly
thereby, until when the earth puts on its golden raiment and it becomes
garnished, and its people think that they have power over it, Our command
comes to it, by night or by day, so We render it as reaped seed; produce, as
though it had not been in existence yesterday; thus do We make clear the
communications for a people who reflect.
010.025
YUSUFALI: But Allah
doth call to the Home of Peace: He doth guide whom He pleaseth
to a way that is straight.
PICKTHAL: And Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth
whom He will to a straight path.
SHAKIR: And Allah
invites to the abode of peace and guides whom He pleases into the right path.
010.026
YUSUFALI: To those
who do right is a goodly (reward)- Yea, more (than
in measure)! No darkness nor shame shall cover their
faces! they are companions of the garden; they will
abide therein (for aye)!
PICKTHAL: For those
who do good is the best (reward) and more (thereto).
Neither dust nor ignominy cometh near their faces. Such are rightful owners
of the Garden; they will abide therein.
SHAKIR: For those who
do good is good (reward) and more (than this); and
blackness or ignominy shall not cover their faces; these are the dwellers of
the garden; in it they shall abide.
010.027
YUSUFALI: But those who
have earned evil will have a reward of like evil: ignominy will cover their
(faces): No defender will they have from (the wrath of) Allah: Their faces
will be covered, as it were, with pieces from the depth of the darkness of
night: they are companions of the Fire: they will abide therein (for aye)!
PICKTHAL: And those
who earn ill-deeds, (for them) requital of each ill-deed by the like thereof;
and ignominy overtaketh them - They have no
protector from Allah - as if their faces had been covered with a cloak of
darkest night. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
SHAKIR: And (as for)
those who have earned evil, the punishment of an evil is the like of it, and
abasement shall come upon them-- they shall have none to protect them from
Allah-- as if their faces had been covered with slices of the dense darkness
of night; these are the inmates of the fire; in it they shall abide.
010.028
YUSUFALI: One day
shall We gather them all together. Then shall We say to those who joined gods
(with Us): "To your place! ye and those ye
joined as 'partners' We shall separate them, and their "Partners"
shall say: "It was not us that ye worshipped!
PICKTHAL: On the day
when We gather them all together, then We say unto those who ascribed partners
(unto Us): Stand back, ye and your (pretended) partners (of Allah)! And We
separate them, the one from the other, and their (pretended) partners say: It
was not us ye worshipped.
SHAKIR: And on the
day when We will gather them all together, then We will say to those who
associated others (with Allah): Keep where you are, you and your associates;
then We shall separate them widely one from another and their associates
would say: It was not us that you served:
010.029
YUSUFALI:
"Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew
nothing of your worship of us!"
PICKTHAL: Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were
unaware of your worship.
SHAKIR: Therefore
Allah is sufficient as a witness between us and you that we were quite
unaware of your serving (us).
010.030
YUSUFALI: There will
every soul prove (the fruits of) the deeds it sent before: they will be
brought back to Allah their rightful Lord, and their invented falsehoods will
leave them in the lurch.
PICKTHAL: There doth
every soul experience that which it did aforetime, and they are returned unto
Allah, their rightful Lord, and that which they used to invent hath failed
them.
SHAKIR: There shall
every soul become acquainted with what it sent before, and they shall be
brought back to Allah, their true Patron, and what they devised shall escape
from them.
010.031
YUSUFALI: Say:
"Who is it that sustains you (in life) from the sky and from the earth? or who is it that has power over hearing and sight? And
who is it that brings out the living from the dead and the dead from the
living? and who is it that rules and regulates all
affairs?" They will soon say, "Allah". Say, "will ye not
then show piety (to Him)?"
PICKTHAL: Say (unto
them, O Muhammad): Who provideth for you from the
sky and the earth, or Who owneth hearing and sight;
and Who bringeth forth the living from the dead and
bringeth forth the dead from the living; and Who directeth the course? They will say: Allah. Then say:
Will ye not then keep your duty (unto Him)?
SHAKIR: Say: Who
gives you sustenance from the heaven and the earth? Or Who controls the
hearing and the sight? And Who brings forth the living from the dead, and
brings forth the dead from the living? And Who regulates the affairs? Then
they will say: Allah. Say then: Will you not then guard (against evil)?
010.032
YUSUFALI: Such is
Allah, your real Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains)
but error? How then are ye turned away?
PICKTHAL: Such then
is Allah, your rightful Lord. After the Truth what is there saving error? How
then are ye turned away!
SHAKIR: This then is
Allah, your true Lord; and what is there after the truth but error; how are
you then turned back?
010.033
YUSUFALI: Thus is the
word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not
believe.
PICKTHAL: Thus is the
Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe
not.
SHAKIR: Thus does the
word of your Lord prove true against those who transgress that they do not
believe.
010.034
YUSUFALI: Say:
"Of your 'partners', can any originate creation and repeat it?"
Say: "It is Allah Who originates creation and repeats it: then how are
ye deluded away (from the truth)?"
PICKTHAL: Say: Is there
of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that produceth
Creation and then reproduceth it? Say: Allah produceth Creation, then reproduceth it. How then, are ye misled!
SHAKIR: Say: Is there
any one among your associates who can bring into existence the creation in
the first instance, then reproduce it? Say: Allah brings the creation into
existence, then He reproduces it; how are you then turned away?
010.035
YUSUFALI: Say:
"Of your 'partners' is there any that can give any guidance towards truth?"
Say: "It is Allah Who gives guidance towards truth, is then He Who gives
guidance to truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance
(himself) unless he is guided? what then is the
matter with you? How judge ye?"
PICKTHAL: Say: Is
there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? Say: Allah leadeth
to the Truth. Is He Who leadeth to the Truth more
deserving that He should be followed, or he who findeth
not the way unless he (himself) be guided. What aileth you? How judge ye?
SHAKIR: Say: Is there
any of your associates who guides to the truth? Say: Allah guides to the
truth. Is He then Who guides to the truth more worthy to be followed, or he
who himself does not go aright unless he is guided? What then is the matter
with you; how do you judge?
010.036
YUSUFALI: But most of
them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth.
Verily Allah is well aware of all that they do.
PICKTHAL: Most of
them follow not but conjecture. Assuredly conjecture can by no means take the
place of truth. Lo! Allah is Aware of what they do.
SHAKIR: And most of
them do not follow (anything) but conjecture; surely conjecture will not
avail aught against the truth; surely Allah is cognizant of what they do.
010.037
YUSUFALI: This Qur'an
is not such as can be produced by other than Allah; on the contrary it is a
confirmation of (revelations) that went before it, and a fuller explanation
of the Book - wherein there is no doubt - from the Lord of the worlds.
PICKTHAL: And this
Qur'an is not such as could ever be invented in despite of Allah; but it is a
confirmation of that which was before it and an exposition of that which is
decreed for mankind - Therein is no doubt - from the Lord of the Worlds.
SHAKIR: And this
Quran is not such as could be forged by those besides Allah, but it is a
verification of that which is before it and a clear explanation of the book,
there is no doubt in it, from the Lord of the worlds.
010.038
YUSUFALI: Or do they
say, "He forged it"? say: "Bring then
a Sura like unto it, and call (to your aid) anyone
you can besides Allah, if it be ye speak the truth!"
PICKTHAL: Or say
they: He hath invented it? Say: Then bring a surah
like unto it, and call (for help) on all ye can besides Allah, if ye are
truthful.
SHAKIR: Or do they
say: He has forged it? Say: Then bring a chapter like this and invite whom
you can besides Allah, if you are truthful.
010.039
YUSUFALI: Nay, they
charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass, even before
the elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make
charges of falsehood: but see what was the end of those who
did wrong!
PICKTHAL: Nay, but
they denied that, the knowledge whereof they could not compass, and whereof
the interpretation (in events) hath not yet come unto them. Even so did those
before them deny. Then see what was
the consequence for the wrong-doers!
SHAKIR: Nay, they
reject that of which they have no comprehensive knowledge, and the final
sequel of it has not yet come to them; even thus did those before them reject
(the truth); see then what was the end of the unjust.
010.040
YUSUFALI: Of them
there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief.
PICKTHAL: And of them
is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and
thy Lord is Best Aware of the corrupters.
SHAKIR: And of them
is he who believes in it, and of them is he who does
not believe in it, and your Lord best knows the mischief-makers.
010.041
YUSUFALI: If they
charge thee with falsehood, say: "My work to me, and yours to you! ye are free from responsibility for what I do, and I for
what ye do!"
PICKTHAL: And if they
deny thee, say: Unto me my work, and unto you your work. Ye are innocent of
what I do, and I am innocent of what ye do.
SHAKIR: And if they
call you a liar, say: My work is for me and your work for you; you are clear
of what I do and I am clear of what you do.
010.042
YUSUFALI: Among them
are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to
hear,- even though they are without understanding?
PICKTHAL: And of them
are some who listen unto thee. But canst thou make the deaf to hear even
though they apprehend not?
SHAKIR: And there are
those of them who hear you, but can you make the deaf to hear though they
will not understand?
010.043
YUSUFALI: And among
them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see?
PICKTHAL: And of them
is he who looketh toward thee. But canst thou guide
the blind even though they see not?
SHAKIR: And there are
those of them who look at you, but can you show the way to the blind though
they will not see?
010.044
YUSUFALI: Verily
Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own
soul.
PICKTHAL: Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
SHAKIR: Surely Allah
does not do any injustice to men, but men are unjust to themselves.
010.045
YUSUFALI: One day He
will gather them together: (It will be) as if they had tarried but an hour of
a day: they will recognise each other: assuredly
those will be lost who denied the meeting with Allah and refused to receive
true guidance.
PICKTHAL: And on the
day when He shall gather them together, (when it will seem) as though they
had tarried but an hour of the day, recognising one
another, those will verily have perished who denied the meeting with Allah
and were not guided.
SHAKIR: And on the
day when He will gather them as though they had not stayed but an hour of the
day, they will know each other. They will perish indeed who called the
meeting with Allah to be a lie, and they are not followers of the right
direction.
010.046
YUSUFALI: Whether We
show thee (realised in thy life-time) some part of
what We promise them,- or We take thy soul (to Our
Mercy) (Before that),- in any case, to Us is their return: ultimately Allah
is witness, to all that they do.
PICKTHAL: Whether We
let thee (O Muhammad) behold something of that which We promise them or
(whether We) cause thee to die, still unto Us is their return, and Allah,
moreover, is Witness over what they do.
SHAKIR: And if We
show you something of what We threaten them with, or cause you to die, yet to
Us is their return, and Allah is the bearer of witness to what they do.
010.047
YUSUFALI: To every
people (was sent) a messenger: when their messenger comes (before them), the
matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged.
PICKTHAL: And for
every nation there is a messenger. And when their messenger cometh (on the
Day of Judgment) it will be judged between them fairly, and they will not be
wronged.
SHAKIR: And every
nation had a messenger; so when their messenger came, the matter was decided
between them with justice and they shall not be dealt with unjustly.
010.048
YUSUFALI: They say:
"When will this promise come to pass,- if ye
speak the truth?"
PICKTHAL: And they
say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
SHAKIR: And they say:
When will this threat come about, if you are truthful?
010.049
YUSUFALI: Say:
"I have no power over any harm or profit to myself
except as Allah willeth. To every people is a term
appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in
anticipation)."
PICKTHAL: Say: I have
no power to hurt or benefit myself, save that which Allah willeth.
For every nation there is an appointed time. When their time cometh, then
they cannot put it off an hour, nor hasten (it).
SHAKIR: Say: I do not
control for myself any harm, or any benefit except what Allah pleases; every
nation has a term; when their term comes, they shall not then remain behind
for an hour, nor can they go before (their time).
010.050
YUSUFALI: Say:
"Do ye see,- if His punishment should come to
you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten?
PICKTHAL: Say: Have
ye thought: When His doom cometh unto you as a raid by night, or in the
(busy) day; what is there of it that the guilty ones desire to hasten?
SHAKIR: Say: Tell me
if His punishment overtakes you by night or by day! what
then is there of it that the guilty would hasten on?
010.051
YUSUFALI: "Would
ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then
be said): 'Ah! now? and ye
wanted (aforetime) to hasten it on!'
PICKTHAL: Is it
(only) then, when it hath befallen you, that ye will
believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on
(through disbelief)?
SHAKIR: And when it
comes to pass, will you believe in it? What! now
(you believe), and already you wished to have it hastened on.
010.052
YUSUFALI: "At
length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'"
PICKTHAL: Then will
it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are
ye requited aught save what ye used to earn?
SHAKIR: Then it shall
be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not
requited except for what you earned.
010.053
YUSUFALI: They seek
to be informed by thee: "Is that true?" Say: "Aye! by my Lord! it is the very truth!
and ye cannot frustrate it!"
PICKTHAL: And they
ask thee to inform them (saying): Is it true? Say: Yea, by my Lord, verily it
is true, and ye cannot escape.
SHAKIR: And they ask
you: Is that true? Say: Aye! by my Lord! it is most surely the truth, and you will not escape.
010.054
YUSUFALI: Every soul
that hath sinned, if it possessed all that is on earth, would fain give it in
ransom: They would declare (their) repentance when they see the penalty: but
the judgment between them will be with justice, and no wrong will be done
unto them.
PICKTHAL: And if each
soul that doeth wrong had all that is in the earth it would seek to ransom
itself therewith; and they will feel remorse within them, when they see the
doom. But it hath been judged between them fairly and they are not wronged.
SHAKIR: And if every
soul that has done injustice had all that is in the earth, it would offer it
for ransom, and they will manifest regret when they see the chastisement and
the matter shall be decided between them with justice and they shall not be
dealt with unjustly.
010.055
YUSUFALI: Is it not
(the case) that to Allah belongeth whatever is in
the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah's promise is
assuredly true? Yet most of them understand not.
PICKTHAL: Lo! verily all that is in the heavens and the earth is
Allah's. Lo! verily Allah's promise is true. But
most of them know not.
SHAKIR: Now surely
Allah's is what is in the heavens and the earth; now surely Allah's promise
is true, but most of them do not know.
010.056
YUSUFALI: It is He
Who giveth life and who taketh
it, and to Him shall ye all be brought back.
PICKTHAL: He quickeneth and giveth death,
and unto Him ye will be returned.
SHAKIR: He gives life
and causes death, and to Him you shall be brought back.
010.057
YUSUFALI: O mankind! there hath come to you a direction from your Lord and a
healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who believe, a
guidance and a Mercy.
PICKTHAL: O mankind!
There hath come unto you an exhortation from your Lord, a balm for that which
is in the breasts, a guidance and a mercy for
believers.
SHAKIR: O men! there has come to you indeed an admonition from your Lord
and a healing for what is in the breasts and a guidance and a mercy for the
believers.
010.058
YUSUFALI: Say:
"In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in
that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard.
PICKTHAL: Say: In the
bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than
what they hoard.
SHAKIR: Say: In the
grace of Allah and in His mercy-- in that they should rejoice; it is better
than that which they gather.
010.059
YUSUFALI: Say:
"See ye what things Allah hath sent down to you
for sustenance? Yet ye hold forbidden some things thereof and (some things)
lawful." Say: "Hath Allah indeed permitted you, or do ye invent
(things) to attribute to Allah?"
PICKTHAL: Say: Have
ye considered what provision Allah hath sent down for you, how ye have made
of it lawful and unlawful? Hath Allah permitted you, or do ye invent a lie
concerning Allah?
SHAKIR: Say: Tell me
what Allah has sent down for you of sustenance, then you make (a part) of it
unlawful and (a part) lawful. Say: Has Allah commanded you, or do you forge a
lie against Allah?
010.060
YUSUFALI: And what
think those who invent lies against Allah, of the Day of Judgment? Verily
Allah is full of bounty to mankind, but most of them are ungrateful.
PICKTHAL: And what
think those who invent a lie concerning Allah (will be their plight) upon the
Day of Resurrection? Lo! Allah truly is Bountiful toward mankind, but most of
them give not thanks.
SHAKIR: And what will
be the thought of those who forge lies against Allah on the day of
resurrection? Most surely Allah is the Lord of grace towards men, but most of
them do not give thanks.
010.061
YUSUFALI: In whatever
business thou mayest be, and whatever portion thou mayest be reciting from the Qur'an,-
and whatever deed ye (mankind) may be doing,- We are witnesses thereof when
ye are deeply engrossed therein. Nor is hidden from thy Lord (so much as) the
weight of an atom on the earth or in heaven. And not the least and not the
greatest of these things but are recorded in a clear record.
PICKTHAL: And thou
(Muhammad) art not occupied with any business and thou recitest
not a Lecture from this (Scripture), and ye (mankind) perform no act, but We
are Witness of you when ye are engaged therein. And not an atom's weight in
the earth or in the sky escapeth your Lord, nor
what is less than that or greater than that, but it is (written) in a clear
Book.
SHAKIR: And you are
not (engaged) in any affair, nor do you recite concerning it any portion of
the Quran, nor do you do any work but We are witnesses over you when you
enter into it, and there does not lie concealed from your Lord the weight of
an atom in the earth or in the heaven, nor any thing less than that nor
greater, but it is in a clear book.
010.062
YUSUFALI: Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall
they grieve;
PICKTHAL: Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear
(cometh) not, nor do they grieve?
SHAKIR: Now surely
the friends of Allah-- they shall have no fear nor shall they grieve.
010.063
YUSUFALI: Those who
believe and (constantly) guard against evil;-
PICKTHAL: Those who
believe and keep their duty (to Allah).
SHAKIR: Those who
believe and guarded (against evil):
010.064
YUSUFALI: For them
are glad tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change
can there be in the words of Allah. This is indeed the supreme felicity.
PICKTHAL: Theirs are
good tidings in the life of the world and in the Hereafter - There is no
changing the Words of Allah - that is the Supreme Triumph.
SHAKIR: They shall
have good news in this world's life and in the hereafter; there is no changing
the words of Allah; that is the mighty achievement.
010.065
YUSUFALI: Let not
their speech grieve thee: for all power and honour belong to Allah: It is He Who heareth
and knoweth (all things).
PICKTHAL: And let not
their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! power belongeth wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: And let not
their speech grieve you; surely might is wholly
Allah's; He is the Hearing, the Knowing.
010.066
YUSUFALI: Behold! verily to Allah belong all creatures, in the heavens and
on earth. What do they follow who worship as His "partners" other
than Allah? They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie.
PICKTHAL: Lo! is it not unto Allah that belongeth
whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth? Those who follow
aught instead of Allah follow not (His) partners. They follow only a
conjecture, and they do but guess.
SHAKIR: Now, surely,
whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and they
do not (really) follow any associates, who call on others besides Allah; they
do not follow (anything) but conjectures, and they only lie.
010.067
YUSUFALI: He it is
That hath made you the night that ye may rest therein, and the day to make
things visible (to you). Verily in this are signs for those who listen (to
His Message).
PICKTHAL: He it is
Who hath appointed for you the night that ye should rest therein and the day
giving sight. Lo! herein verily are portents for a
folk that heed.
SHAKIR: He it is Who
made for you the night that you might rest in it, and the day giving light;
most surely there are signs in it for a people who would hear.
010.068
YUSUFALI: They say:
"Allah hath begotten a son!" - Glory be to
Him! He is self-sufficient! His are all things in the heavens and on earth!
No warrant have ye for this! say
ye about Allah what ye know not?
PICKTHAL: They say:
Allah hath taken (unto Him) a son - Glorified be He! He hath no needs! His is
all that is in the heavens and all that is in the earth. Ye have no warrant
for this. Tell ye concerning Allah that which ye know not?
SHAKIR: They say:
Allah has taken a son (to Himself)! Glory be to Him:
He is the Self-sufficient: His is what is in the heavens and what is in the
earth; you have no authority for this; do you say against Allah what you do
not know?
010.069
YUSUFALI: Say:
"Those who invent a lie against Allah will never prosper."
PICKTHAL: Say: Verily
those who invent a lie concerning Allah will not succeed.
SHAKIR: Say: Those
who forge a lie against Allah shall not be successful.
010.070
YUSUFALI: A little
enjoyment in this world!- and then, to Us will be
their return, then shall We make them taste the severest penalty for their
blasphemies.
PICKTHAL: This world's
portion (will be theirs), then unto Us is their
return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to
disbelieve.
SHAKIR: (It is only)
a provision in this world, then to Us shall be their return; then We shall
make them taste severe punishment because they disbelieved.
010.071
YUSUFALI: Relate to
them the story of Noah. Behold! he said to his
people: "O my people, if it be hard on your (mind) that I should stay
(with you) and commemorate the signs of Allah,- yet I put my trust in Allah.
Get ye then an agreement about your plan and among
your partners, so your plan be on to you dark and dubious. Then pass your
sentence on me, and give me no respite.
PICKTHAL: Recite unto
them the story of Noah, when he told his people: O my people! If my sojourn
(here) and my reminding you by Allah's revelations are an offence unto you,
in Allah have I put my trust, so decide upon your course of action you and
your partners. Let not your course of action be in doubt for you. Then have at me, give me no respite.
SHAKIR: And recite to
them the story of Nuh when he said to his people: O
my people! if my stay and my reminding (you) by the communications of Allah
is hard on you-- yet on Allah do I rely-- then resolve upon your affair and
(gather) your associates, then let not your affair remain dubious to you,
then have it executed against me and give me no respite:
010.072
YUSUFALI: "But
if ye turn back, (consider): no reward have I asked of you: my reward is only
due from Allah, and I have been commanded to be of those who submit to
Allah's will (in Islam)."
PICKTHAL: But if ye
are averse I have asked of you no wage. My wage is the concern of Allah only,
and I am commanded to be of those who surrender (unto Him).
SHAKIR: But if you
turn back, I did not ask for any reward from you; my reward is only with
Allah, and I am commanded that I should be of those who submit.
010.073
YUSUFALI: They
rejected Him, but We delivered him, and those with him, in the Ark, and We
made them inherit (the earth), while We overwhelmed in the flood those who
rejected Our Signs. Then see what was the end of those who
were warned (but heeded not)!
PICKTHAL: But they
denied him, so We saved him and those with him in the ship, and made them
viceroys (in the earth), while We drowned those who denied Our revelations.
See then the nature of the consequence for those who had been warned.
SHAKIR: But they
rejected him, so We delivered him and those with him in the ark, and We made
them rulers and drowned those who rejected Our communications; see then what
was the end of the (people) warned.
010.074
YUSUFALI: Then after
him We sent (many) messengers to their peoples: they brought them Clear
Signs, but they would not believe what they had already rejected beforehand.
Thus do We seal the hearts of the transgressors.
PICKTHAL: Then, after
him, We sent messengers unto their folk, and they brought them clear proofs.
But they were not ready to believe in that which they before denied. Thus
print We on the hearts of the transgressors.
SHAKIR: Then did We
raise up after him messengers to their people, so they came to them with
clear arguments, but they would not believe in what they had rejected before;
thus it is that We set seals upon the hearts of those who exceed the limits.
010.075
YUSUFALI: Then after
them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But
they were arrogant: they were a people in sin.
PICKTHAL: Then, after
them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our
revelations, but they were arrogant and were a guilty folk.
SHAKIR: Then did We
send up after them Musa and Haroun to Firon and his chiefs with Our signs, but they showed
pride and they were a guilty people.
010.076
YUSUFALI: When the
Truth did come to them from Us, they said: "This is indeed evident
sorcery!"
PICKTHAL: And when
the Truth from Our presence came unto them, they said: Lo! this
is mere magic.
SHAKIR: So when the
truth came to them from Us they said: This is most surely clear enchantment!
010.077
YUSUFALI: Said Moses:
"Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is
sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper."
PICKTHAL: Moses said:
Speak ye (so) of the Truth when it hath come unto you? Is this magic? Now
magicians thrive not.
SHAKIR: Musa said: Do
you say (this) of the truth when it has come to you? Is it magic? And the
magicians are not successful.
010.078
YUSUFALI: They said:
"Hast thou come to us to turn us away from the ways we found our fathers
following,- in order that thou and thy brother may
have greatness in the land? But not we shall believe in you!"
PICKTHAL: They said:
Hast thou come unto us to pervert us from that (faith) in which we found our
fathers, and that you two may own the place of greatness in the land? We will
not believe you two.
SHAKIR: They said:
Have you come to us to turn us away from what we found our fathers upon, and
(that) greatness in the land should be for you two? And we are not going to
believe in you.
010.079
YUSUFALI: Said
Pharaoh: "Bring me every sorcerer well versed."
PICKTHAL: And Pharaoh
said: Bring every cunning wizard unto me.
SHAKIR: And Firon said: Bring to me every skillful magician.
010.080
YUSUFALI: When the
sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw!"
PICKTHAL: And when
the wizards came, Moses said unto them: Cast your cast!
SHAKIR: And when the
magicians came, Musa said to them: Cast down what you have to cast.
010.081
YUSUFALI: When they
had had their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah
will surely make it of no effect: for Allah prospereth
not the work of those who make mischief.
PICKTHAL: And when
they had cast, Moses said: That which ye have brought is magic. Lo! Allah
will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work
of mischief-makers.
SHAKIR: So when they
cast down, Musa said to them: What you have brought is deception; surely
Allah will make it naught; surely Allah does not make the work of
mischief-makers to thrive.
010.082
YUSUFALI: "And Allah
by His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may
hate it!"
PICKTHAL: And Allah
will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse.
SHAKIR: And Allah
will show the truth to be the truth by His words, though the guilty may be
averse (to it).
010.083
YUSUFALI: But none
believed in Moses except some children of his people, because of the fear of
Pharaoh and his chiefs, lest they should persecute them; and certainly Pharaoh
was mighty on the earth and one who transgressed all bounds.
PICKTHAL: But none
trusted Moses, save some scions of his people, (and they were) in fear of
Pharaoh and their chiefs, that he would persecute them. Lo! Pharaoh was
verily a tyrant in the land, and lo! he verily was
of the wanton.
SHAKIR: But none
believed in Musa except the offspring of his people, on account of the fear
of Firon and their chiefs, lest he should persecute
them; and most surely Firon was lofty in the land;
and most surely he was of the extravagant.
010.084
YUSUFALI: Moses said:
"O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in Him put your
trust if ye submit (your will to His)."
PICKTHAL: And Moses
said: O my people! If ye have believed in Allah then put trust in Him, if ye
have indeed surrendered (unto Him)!
SHAKIR: And Musa
said: O my people! if you believe in Allah, then
rely on Him (alone) if you submit (to Allah).
010.085
YUSUFALI: They said:
"In Allah do we put out trust. Our Lord! make
us not a trial for those who practise oppression;
PICKTHAL: They said:
In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing
folk;
SHAKIR: So they said:
On Allah we rely: O our Lord! make us not subject to the persecution of the
unjust people:
010.086
YUSUFALI: "And
deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
PICKTHAL: And, of Thy
mercy, save us from the folk that disbelieve.
SHAKIR: And do Thou
deliver us by Thy mercy from the unbelieving people.
010.087
YUSUFALI: We inspired
Moses and his brother with this Message: "Provide dwellings for your
people in Egypt, make your dwellings into places of worship, and establish
regular prayers: and give glad tidings to those who believe!"
PICKTHAL: And We
inspired Moses and his brother, (saying): Appoint houses for your people in
Egypt and make your houses oratories, and establish worship. And give good
news to the believers.
SHAKIR: And We
revealed to Musa and his brother, saying: Take for your people houses to
abide in Egypt and make your houses places of worship and keep up prayer and
give good news to the believers.
010.088
YUSUFALI: Moses
prayed: "Our Lord! Thou hast indeed bestowed on Pharaoh and his chiefs splendour and wealth in the life of the present, and so,
Our Lord, they mislead (men) from Thy Path. Deface, our Lord, the features of
their wealth, and send hardness to their hearts, so they will not believe
until they see the grievous penalty."
PICKTHAL: And Moses
said: Our Lord! Lo! Thou hast given Pharaoh and his chiefs
splendour and riches in the life of the world, Our
Lord! that they may lead men astray from Thy way.
Our Lord! Destroy their riches and harden their hearts so that they believe
not till they see the painful doom.
SHAKIR: And Musa
said: Our Lord! surely Thou hast given to Firon and his chiefs finery and riches in this world's
life, to this end, our Lord, that they lead (people) astray from Thy way: Our
Lord! destroy their riches and harden their hearts
so that they believe not until they see the painful punishment.
010.089
YUSUFALI: Allah said:
"Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and
follow not the path of those who know not."
PICKTHAL: He said:
Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path, and follow not
the road of those who have no knowledge.
SHAKIR: He said: The
prayer of you both has indeed been accepted, therefore continue in the right
way and do not follow the path of those who do not know.
010.090
YUSUFALI: We took the
Children of Israel across the sea: Pharaoh and his hosts followed them in
insolence and spite. At length, when overwhelmed with the flood, he said:
"I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel
believe in: I am of those who submit (to Allah in Islam)."
PICKTHAL: And We
brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh with his hosts
pursued them in rebellion and transgression, till, when the (fate of)
drowning overtook him, he exclaimed: I believe that there is no Allah save
Him in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender
(unto Him).
SHAKIR: And We made
the children of Israel to pass through the sea, then Firon
and his hosts followed them for oppression and tyranny; until when drowning
overtook him, he said: I believe that there is no god but He in Whom the
children of Israel believe and I am of those who submit.
010.091
YUSUFALI: (It was
said to him): "Ah now!- But a little while
before, wast thou in rebellion!- and thou didst
mischief (and violence)!
PICKTHAL: What! Now!
When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?
SHAKIR: What! now! and indeed you disobeyed
before and you were of the mischief-makers.
010.092
YUSUFALI: "This
day shall We save thee in the body, that thou mayest
be a sign to those who come after thee! but verily,
many among mankind are heedless of Our Signs!"
PICKTHAL: But this
day We save thee in thy body that thou mayst be a
portent for those after thee. Lo! most of mankind
are heedless of Our portents.
SHAKIR: But We will
this day deliver you with your body that you may be a sign to those after
you, and most surely the majority of the people are heedless to Our
communications.
010.093
YUSUFALI: We settled
the Children of Israel in a beautiful dwelling-place, and provided for them
sustenance of the best: it was after knowledge had been granted to them, that
they fell into schisms. Verily Allah will judge between them as to the
schisms amongst them, on the Day of Judgment.
PICKTHAL: And We
verily did allot unto the Children of Israel a fixed abode, and did provide
them with good things; and they differed not until the knowledge came unto
them. Lo! thy Lord will judge between them on the
Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
SHAKIR: And certainly
We lodged the children of Israel in a goodly abode and We provided them with
good things; but they did not disagree until the knowledge had come to them;
surely your Lord will judge between them on the resurrection day concerning
that in which they disagreed.
010.094
YUSUFALI: If thou
wert in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have
been reading the Book from before thee: the Truth hath indeed come to thee
from thy Lord: so be in no wise of those in doubt.
PICKTHAL: And if thou
(Muhammad) art in doubt concerning that which We reveal unto thee, then
question those who read the Scripture (that was) before thee. Verily the
Truth from thy Lord hath come unto thee. So be not thou of the waverers.
SHAKIR: But if you are
in doubt as to what We have revealed to you, ask those who read the Book
before you; certainly the truth has come to you from your Lord, therefore you
should not be of the disputers.
010.095
YUSUFALI: Nor be of
those who reject the signs of Allah, or thou shalt
be of those who perish.
PICKTHAL: And be not
thou of those who deny the revelations of Allah, for then wert thou of the
losers.
SHAKIR: And you
should not be of those who reject the communications of Allah, (for) then you
should be one of the losers.
010.096
YUSUFALI: Those
against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe-
PICKTHAL: Lo! those
for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not
believe,
SHAKIR: Surely those
against whom the word of your Lord has proved true will not believe,
010.097
YUSUFALI: Even if
every Sign was brought unto them,- until they see
(for themselves) the penalty grievous.
PICKTHAL: Though
every token come unto them, till they see the painful doom.
SHAKIR: Though every
sign should come to them, until they witness the painful chastisement.
010.098
YUSUFALI: Why was
there not a single township (among those We warned), which believed,- so its faith should have profited it,- except the
people of Jonah? When they believed, We removed from them the penalty of
ignominy in the life of the present, and permitted them to enjoy (their life)
for a while.
PICKTHAL: If only
there had been a community (of all those that were destroyed of old) that
believed and profited by its belief as did the folk of Jonah! When they
believed We drew off from them the torment of disgrace in the life of the
world and gave them comfort for a while.
SHAKIR: And wherefore
was there not a town which should believe so that their belief should have profited
them but the people of Yunus? When they believed,
We removed from them the chastisement of disgrace in this world's life and We
gave them provision till a time.
010.099
YUSUFALI: If it had
been thy Lord's will, they would all have believed,-
all who are on earth! wilt thou then compel mankind,
against their will, to believe!
PICKTHAL: And if thy
Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst
thou (Muhammad) compel men until they are believers?
SHAKIR: And if your Lord had pleased, surely all those who are in the
earth would have believed, all of them; will you then force men till they
become believers?
010.100
YUSUFALI: No soul can
believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity)
on those who will not understand.
PICKTHAL: It is not
for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set
uncleanness upon those who have no sense.
SHAKIR: And it is not
for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness
on those who will not understand.
010.101
YUSUFALI: Say:
"Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs
nor Warners profit those who believe not.
PICKTHAL: Say: Behold
what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not
folk who will not believe.
SHAKIR: Say: Consider
what is it that is in the heavens and the earth; and signs and warners do not avail a people who would not believe.
010.102
YUSUFALI: Do they
then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed
away before them? Say: "Wait ye then: for I,
too, will wait with you."
PICKTHAL: What expect
they save the like of the days of those who passed away before them? Say:
Expect then! I am with you among the expectant.
SHAKIR: What do they
wait for then but the like of the days of those who passed away before them?
Say: Wait then; surely I too am with you of those who wait.
010.103
YUSUFALI: In the end
We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part
that We should deliver those who believe!
PICKTHAL: Then shall
We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is
incumbent upon Us to save believers.
SHAKIR: Then We
deliver Our messengers and those who believe-- even so (now), it is binding
on Us (that) We deliver the believers.
010.104
YUSUFALI: Say:
"O ye men! If ye are in doubt as to my religion, (behold!) I worship not
what ye worship, other than Allah! But I worship Allah - Who will take your
souls (at death): I am commanded to be (in the ranks) of the Believers,
PICKTHAL: Say (O
Muhammad): O mankind! If ye are in doubt of my religion, then (know that) I
worship not those whom ye worship instead of Allah, but I worship Allah Who causeth you to die, and I have been commanded to be of
the believers.
SHAKIR: Say: O
people! if you are in doubt as to my religion, then
(know that) I do not serve those whom you serve besides Allah but I do serve
Allah, Who will cause you to die, and I am commanded that I should be of the
believers.
010.105
YUSUFALI: "And
further (thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in
any wise be of the Unbelievers;
PICKTHAL: And, (O
Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature
upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah).
SHAKIR: And that you
should keep your course towards the religion uprightly; and you should not be
of the polytheists.
010.106
YUSUFALI: "'Nor
call on any, other than Allah;- Such will neither
profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou
shalt certainly be of those who do wrong.'"
PICKTHAL: And cry
not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if
thou didst so then wert thou of the wrong-doers.
SHAKIR: And do not
call besides Allah on that which can neither benefit you nor harm you, for if
you do then surely you will in that case be of the unjust.
010.107
YUSUFALI: If Allah do touch thee with hurt, there is none can remove it but
He: if He do design some benefit for thee, there is none can keep back His favour: He causeth it to reach
whomsoever of His servants He pleaseth. And He is
the Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: If Allah afflicteth thee with some hurt, there is none who can
remove it save Him; and if He desireth good for
thee, there is none who can repel His bounty. He striketh
with it whom He will of his bondmen. He is the
Forgiving, the Merciful.
SHAKIR: And if Allah
should afflict you with harm, then there is none to remove it but He; and if
He intends good to you there is none to repel His grace; He brings it to whom
He pleases of His servants; and He is the Forgiving, the Merciful.
010.108
YUSUFALI: Say:
"O ye men! Now Truth hath reached you from your Lord! those
who receive guidance, do so for the good of their own souls; those who stray,
do so to their own loss: and I am not (set) over you to arrange your
affairs."
PICKTHAL: Say: O
mankind! Now hath the Truth from your Lord come unto you. So whosoever is
guided, is guided only for (the good of) his soul, and whosoever erreth erreth only against it.
And I am not a warder over you.
SHAKIR: Say: O
people! indeed there has come to you the truth from your Lord, therefore
whoever goes aright, he goes aright only for the good of his own soul, and
whoever goes astray, he goes astray only to the detriment of it, and I am not
a custodian over you.
010.109
YUSUFALI: Follow thou
the inspiration sent unto thee, and be patient and constant, till Allah do
decide: for He is the best to decide.
PICKTHAL: And (O
Muhammad) follow that which is inspired in thee, and forbear until Allah give
judgment. And He is the Best of Judges.
SHAKIR: And follow
what is revealed to you and be patient till Allah should give judgment, and
He is the best of the judges.
|